Увы, единственное ленинградское ЛИТО, с которым я вообще имел дело, это наш семинар молодых писателей-фантастов при секции научно-фантастической и научно-художественной лтературы. Создан он был в 1972 году по предложению тогдашнего председателя секции Евгения Павловича Брандиса и возглавлялся изначально замечательным нашим писателем-фантастом Ильей Иосифовичем Варшавским. Правда, И.И. вскоре тяжело заболел, и Брандис предложил руководить семинаром мне, на что я согласился с удовольствием и не зря: я и до сих пор им руковожу, хотя последние годы руководство это носит характер скорее формальный. Впрочем, семинаристы неплохо обходятся и без меня. В разное время число участников семинара колебалось от 15 до 30 человек, среди них были и совсем молодые ребята, написавшие свой первый рассказ, и седобородые аксакалы, ветераны пера, неоднократно уже напечатавшиеся, но все еще продолжающие посещать наши сборища-толковища дабы судить и судимыми быть по самому крутому гамбургскому счету. За 35 лет через семинар прошли имена отличные, ныне широко известные и составляющие славу отечественной фантастики. Вячеслав Рыбаков и Святослав Логинов. Андрей Столяров и Андрей Измайлов. Александр Щеголев и Александр Тюрин. Наталия Галкина и Михаил Веллер. Андрей Лазарчук и Сергей Переслегин. Сергей Бережной и Николай Ютанов. Николай Романецкий и Антон Первушин... А кто-то уехал за бугор, а кого-то нет с нами и уже не будет никогда... Славная когорта, все как один! Никогда вас не забуду. Что же касается всех прочих ЛИТО при Союзе писателей, то я, разумеется, слышал о них, и неоднократно, но толком ничего и никогда о них не знал.
Если можно – сугубо технический вопрос. В «Пути на Амальтею» в воспоминаниях Жилина есть такое место: «Мы очень обрадовались, что там совсем нет народу, сели у окна и смотрели, как по улице проносятся автомобили. Я поспорил, что знаю все марки автомобилей, и проспорил: подошла великолепная приземистая машина, и я не знал, что это такое. Я вышел узнать, и мне сказали, что это «Золотой Дракон», новый японский атомокар». Тем не менее, на lib.ru, например, вместо «японский» стоит «китайский». Подскажите, пожалуйста, это ошибка или действительно существовал вариант, где атомокар был китайским?
Откровенно говоря, не помню, но допускаю вполне. Со всем «китайским» в наших романах происходили чудеса, – будь то искусственные спутники, атомные ледоколы, космонавты, кинофильмы или (почему нет?) атомокары. Сами-то мы были убежденными сторонниками «великого китайского будущего», и у нас в Мире Полудня китайцы на равных покоряли Вселенную вместе с русскими, американцами и африканцами. Но у начальства нашего по поводу Китая была своя неконтролируемая точка зрения. То объявлялось, что «русский с китайцем братья навек», – и тогда наш «прокитаизм» всячески приветствовался и поощрялся; то вдруг возникала подлая клика Мао Цзедуна с его антисоветизмом и хунвейбинством, и все наши герои-китайцы по мановению начальственной руки начинали превращаться в корейцев, индийцев и японцев (вместе со своими звездолетами, АЭС и космическими станциями, естественно). Пара пятилеток, – и процесс вдруг снова разворачивался на 180 градусов, и нам милостиво возвращали право и возможность назвать китайца китайцем (хотя уже в трех переизданиях числился он у нас корейцем из Сеула). Вот, видимо, во время одной из таких цензурно-политических метаморфоз и превратился упомянутый Вами атомокар из китайского в японский.