Читаем Офсайд (ЛП) полностью

Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус

[

-14

]

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.

[

-15

]

Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.

[

-16

]

1 дюйм = 2,54 см

[

-17

]

Одно из упражнений при тренировках команд

[

-18

]

Аналог нашей – 5, отлично

[

-19

]

«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира

[

-20

]

правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника

[

-21

]

«Изгой» (англ. Cast Away) — американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года

[

-22

]

На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.

[

-23

]

Синдром навязчивого поведения

[

-24

]

Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни

[

-25

]

Дословно – «дело решенное», результат заранее известен

[

-26

]

1 ярд = 0,9144м

[

-27

]

Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7

[

-28

]

Имеется в виду лишить девственности

[

-29

]

Игровая система, разработанная компанией Nintendo

[

-30

]

Эвглена (лат. Euglena) — род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)

[

-31

]

Коллектор – двигатель внутреннего сгорания

[

-32

]

38.6 км/ч

[

-33

]

Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу

[

-34

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 1

[

-35

]

Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.

[

-36

]

AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)

[

-37

]

НI – с англ. «Привет»

[

-38

]

Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.

[

-39

]

1 унция = 28,35г

[

-40

]

Dockers — бренд мужской одежды

[

-41

]

«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.

[

-42

]

«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.

[

-43

]

В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти

[

-44

]

«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.

[

-45

]

Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды

[

-46

]

«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2

[

-47

]

мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора

[

-48

]

Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.

[

-49

]

Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.

[

-50

]

«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.

[

-51

]

«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2

[

-52

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1

[

-53

]

Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок

[

-54

]

«Сонет 121»

[

-55

]

Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу

[

-56

]

«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.

[

-57

]

Акт 1, Сцена 2

[

-58

]

«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1

[

-59

]

Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости

[

-60

]

Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5

[

-61

]

Акт 1, Сцена 1

[

-62

]

Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.

[

-63

]

реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.

[

-64

]

Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.

[

-65

]

«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.

[

-66

]

в футболе также страйкер или главный нападающий.

[

-67

]

«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.

[

-68

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже