Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус
[
←14
]
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.
[
←15
]
Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.
[
←16
]
1 дюйм = 2,54 см
[
←17
]
Одно из упражнений при тренировках команд
[
←18
]
Аналог нашей – 5, отлично
[
←19
]
«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира
[
←20
]
правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника
[
←21
]
«Изгой» (англ. Cast Away) — американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года
[
←22
]
На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.
[
←23
]
Синдром навязчивого поведения
[
←24
]
Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни
[
←25
]
Дословно – «дело решенное», результат заранее известен
[
←26
]
1 ярд = 0,9144м
[
←27
]
Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7
[
←28
]
Имеется в виду лишить девственности
[
←29
]
Игровая система, разработанная компанией Nintendo
[
←30
]
Эвглена (лат. Euglena) — род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)
[
←31
]
Коллектор – двигатель внутреннего сгорания
[
←32
]
38.6 км/ч
[
←33
]
Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу
[
←34
]
«Гамлет», Акт 5, Сцена 1
[
←35
]
Система мгновенного обмена сообщениями, Система обмена мгновенными сообщениями (англ. Instant messaging, IM) — службы мгновенных сообщений (Instant Messaging Service, IMS), программы онлайн-консультанты (OnlineSaler) и программы-клиенты (Instant Messenger, IM) для обмена сообщениями в реальном времени через Интернет.
[
←36
]
AOL Instant Messenger (AIM) — программа мгновенного обмена сообщениями, предлагаемая фирмой AOL (America OnLine)
[
←37
]
НI – с англ. «Привет»
[
←38
]
Из «Ричард II», Акт 4, Сцена 1.
[
←39
]
1 унция = 28,35г
[
←40
]
Dockers — бренд мужской одежды
[
←41
]
«Венецианский купец», Акт 4, Сцена 1.
[
←42
]
«Король Лир», Акт 5, Сцена 3.
[
←43
]
В футболе «нырок» – картинное падение с целью симулировать контакт и выпросить карточку/пенальти
[
←44
]
«Юлий Цезарь», Акт 3, Сцена 2.
[
←45
]
Золотой гол – первый гол в дополнительное время, после которого матч заканчивается победой забившей команды
[
←46
]
«Укрощение строптивой», Акт 3, Сцена 2
[
←47
]
мучное изделие, изготовленное из заварного теста и имеющее форму тора
[
←48
]
Тим Ховард — американский футболист, вратарь английского клуба «Эвертон» и сборной США.
[
←49
]
Фрэнк Даниэль "Фрэнки" Хейдук (англ. Frank Daniel "Frankie" Hejduk; 5 августа 1974 года, Ла–Меса, Калифорния) — американский футболист, защитник. Завершил карьеру в клубе MLS Лос–Анджелес Гэлакси.
[
←50
]
«Коламбус Крю» (англ. Columbus Crew SC) — американский футбольный клуб из города Колумбус, штата Огайо, выступающий в MLS, высшей футбольной лиге США и Канады.
[
←51
]
«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2
[
←52
]
«Генрих V», Акт 3, Сцена 1
[
←53
]
Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок
[
←54
]
«Сонет 121»
[
←55
]
Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу
[
←56
]
«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.
[
←57
]
Акт 1, Сцена 2
[
←58
]
«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1
[
←59
]
Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости
[
←60
]
Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5
[
←61
]
Акт 1, Сцена 1
[
←62
]
Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.
[
←63
]
реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.
[
←64
]
Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.
[
←65
]
«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.
[
←66
]
в футболе также страйкер или главный нападающий.
[
←67
]
«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.
[
←68
]