Читаем Огненное Преображение, или Шаг в Новый Мир полностью

Возможно, не только потому в пророчестве Балама упомянуты францисканцы, что именно они обращали индейцев майя в католическую веру? И может, не случайно Бенедикт XVI в марте 2013 г. отказался от поста первого клирика христианского мира. Тем более что есть информация, что он говорил о неком мистическом откровении, полученном им от самого Бога, – что он должен уйти и что так НЕОБХОДИМО. Возможно, потому что пришло время 112-го Папы?! И может, не случайно Хорхе Марио Бергольо при интронизации на папство взял себе имя Франциск I? Ушёл Папа Бенедикт – пришёл Папа Франциск. Ведь из истории католичества известно, что Бенедиктинский монашеский орден, процветавший с конца VI в., особенно в Италии, был «позже затёрт нищенствующими монахами», т. е. францисканцами (из Энциклопедического словаря Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона). Согласитесь, в этом тоже есть какая-то скрытая мистическая аналогия. Сколько раз мы убеждались, что ничто в этом мире не случайно. Что ж, время покажет.

Ещё одно, третье, пророчество, в котором говорится о подобном конце Рима и Римско-католической церкви, – это известное пророчество Фатимской Богоматери. Для читателя, незнакомого с этим пророчеством, изложу коротко то, что нашла в доступной мне литературе и услышала из передач по «РЕН ТВ».

13 мая 1917 г. близ местечка Фатима в Португалии Богоматерь (так женщина себя назвала) явилась троим детям (их имена – Люсия, Джансинта и Франсишку) этого португальского селения. Шесть раз в течение шести месяцев в назначенное ею время дети приходили на то же место и беседовали с Богоматерью. Односельчане, не верящие детям, и жители ближайших окрестностей в одну из таких встреч, а именно 13 октября 1917 г., видели «чудо», которое явила им Богоматерь, чтобы они поверили, – «танцующее» солнце. Вот как описывают это авторы-составители Книги I «Славяно-Арийских Вед»:

«В этот день стояла ненастная, холодная погода. Все стояли под дождём и в грязи. Трое детей вместе с родителями находились у дуба в ожидании. Первой почувствовала встречу Люсия, которая подняла лицо к небу и впала в прострацию. Затем и другие дети увидели сходящую с небес женщину с ребёнком на руках.

Окружающие детей люди не видели, что происходило на небесах, но наблюдали за действиями детей. Спустившаяся с небес женщина сказала: “Война скоро кончится, и солдаты вернутся домой!”. В это время она назвала себя Божьей Матерью. В следующее мгновение у дуба резко начала меняться погода. Это изменение все присутствующие позднее назвали чудом. Люсия воскликнула: “Смотрите, солнце!”. Дождь внезапно прекратился, облака разошлись, и все увидели солнце. Но оно было каким-то странным, серебристым, как луна. Оно сразу же начало разворачиваться и вращаться.

Затем вращающееся с бешеной скоростью солнце устремилось к Земле, освещая её бегущими по кругу пучками лучей: жёлтыми, красными, фиолетовыми. Собравшиеся нестройно закричали: “Чудо, чудо!”, “Я верую в Бога!”, “Аве, Мария!”»

(Славяно-Арийские Веды. Велеславъ, Доброгневъ, Светозаръ. Славянское мiропониманiе. Книга I. Подтверждение «Книги Света». М.: РОДОВИЧ, 2009. С. 102–103).

Описание танцующего солнца, на мой взгляд, очень похоже на движения НЛО, но не это, пожалуй, было самым важным в данной истории.

Божья Матерь дала детям четыре предсказания, одно из которых, последнее, самое важное, до сих пор хранится в Ватикане и никогда не обнародовалось полностью. Правда, 4 июля 1985 г. итальянский журнал «Республика» напечатал якобы сокращённый текст этого пророчества. Привожу этот текст, взятый мною из книги I «Славяно-Арийских Вед»:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика