КОКЕТКАВ обрамленье струистом золотого каскадаабрис нежной головки так утончен и строг,и просторный копотик — ей приют и отрадаот забот повседневных и житейских тревог.Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.И лазурная жилка размытой чертойбелизну оттеняет лилейной поляны,затуманенную лишь слегка кисеей.Как хрупка ее грация, как подобраны краски,как идет ее облику этот деланый сплин!И толику иронии к ее милой гримаскедобавляет умело нанесенный кармин.В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,затуманен вечерними бденьями взор,а тщеславною ножкой в узорном сафьянепопирает она пестроцветный ковер.Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! —веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпаяего сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.Перевод Михаила Донского МАКОВОЕ ПОЛЕВ парче златой и в рубище, в убогой тоге,о соблазнительница Хлоя{11}, ты — прекрасна!Юнцы безусые влюбляются напрасно,едва завидят в поле, на дороге,слагают оды и рондели{12} недотроге.Стерня и терние в кровь жалят властноланиты, ноги. Солнце светит ясно.Гвоздики — алы; маки в золотистом стогесокроют страстный поцелуй и всклики…Стыдливый ветерок колышет зыбкодушистые цветы и солнечные блики.Слетает вздох. Блаженная улыбка.И, словно в неводе, в льняных сетях туникиблеснет игриво розовая рыбка.Перевод Владимира Литуса ЛЕНИВАЯ УСЛАДАВ вечерний томный час, когда прохладалениво льется в дом, последний яркий штрихлучом златым коснется стен. Дворец наш тих:убежищу покой и сон — отрада.Светило — страж блистающего града —луна в зеленом мареве. В листах сухихпаук, средь звезд немых, сплетает тонкий стих.Колышется незримая преграда.Мышей летучих тьмы… Покой недолог.Шуршит, словно живой, китайский полог.Уносит нас безжизненная негарекой — теряем под собой земную твердь;поток достигнет сумрачного брега, —в чертоги тайные, где затаилась смерть!Перевод Владимира Литуса ПЛАТОК Хавьеру де Виане{13}Иную красоту приобретая,небесный свод весенне-молодойтемнеет, словно бы гипноз ночнойего объял от края и до края.Прибрежный старый лес; листва густаясклонилась низко над водой морской.Печален сумрак, словно бы тоскойсердечной полнится вся твердь земная.Как зимородка раненого крылья(он поднимал их прежде без усилья),бьют весла лодки по морским волнам.Темно, и между небом и водоюпрощальный взмах платка лег тишиною,которая дана надолго нам.Перевод Виктора Андреева