Читаем Огненный дождь полностью

                        КОКЕТКАВ обрамленье струистом золотого каскадаабрис нежной головки так утончен и строг,и просторный копотик — ей приют и отрадаот забот повседневных и житейских тревог.Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.И лазурная жилка размытой чертойбелизну оттеняет лилейной поляны,затуманенную лишь слегка кисеей.Как хрупка ее грация, как подобраны краски,как идет ее облику этот деланый сплин!И толику иронии к ее милой гримаскедобавляет умело нанесенный кармин.В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний,затуманен вечерними бденьями взор,а тщеславною ножкой в узорном сафьянепопирает она пестроцветный ковер.Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая…Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! —веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпаяего сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу.Перевод Михаила Донского                   МАКОВОЕ ПОЛЕВ парче златой и в рубище, в убогой тоге,о соблазнительница Хлоя{11}, ты — прекрасна!Юнцы безусые влюбляются напрасно,едва завидят в поле, на дороге,слагают оды и рондели{12} недотроге.Стерня и терние в кровь жалят властноланиты, ноги. Солнце светит ясно.Гвоздики — алы; маки в золотистом стогесокроют страстный поцелуй и всклики…Стыдливый ветерок колышет зыбкодушистые цветы и солнечные блики.Слетает вздох. Блаженная улыбка.И, словно в неводе, в льняных сетях туникиблеснет игриво розовая рыбка.Перевод Владимира Литуса                 ЛЕНИВАЯ УСЛАДАВ вечерний томный час, когда прохладалениво льется в дом, последний яркий штрихлучом златым коснется стен. Дворец наш тих:убежищу покой и сон — отрада.Светило — страж блистающего града —луна в зеленом мареве. В листах сухихпаук, средь звезд немых, сплетает тонкий стих.Колышется незримая преграда.Мышей летучих тьмы… Покой недолог.Шуршит, словно живой, китайский полог.Уносит нас безжизненная негарекой — теряем под собой земную твердь;поток достигнет сумрачного брега, —в чертоги тайные, где затаилась смерть!Перевод Владимира Литуса                  ПЛАТОК                                 Хавьеру де Виане{13}Иную красоту приобретая,небесный свод весенне-молодойтемнеет, словно бы гипноз ночнойего объял от края и до края.Прибрежный старый лес; листва густаясклонилась низко над водой морской.Печален сумрак, словно бы тоскойсердечной полнится вся твердь земная.Как зимородка раненого крылья(он поднимал их прежде без усилья),бьют весла лодки по морским волнам.Темно, и между небом и водоюпрощальный взмах платка лег тишиною,которая дана надолго нам.Перевод Виктора Андреева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия