Читаем Огонь дракона полностью

Здесь на севере диком, в холодных ветрах

Дух мой лютый скитается вольно;

Я Мороз, а не дедушка в красных штанах!

Ух, как людям я сделаю больно!"

Отмороженный дед по сугробам глубоким

Добирался в жилище своё;

Там, в избе ледяной жил он не одиноко,

(Было в сердце жестоком тепло,

Когда внучка Снегурочка рядом смеялась,-

Вместе с дедом она прописалась).

Вошёл в дом Мороз, сел на лавку, снял шапку,

И такие слова произнёс:

"Ух, устал! Целый воз притащил я подарков

Мертвецам; всех пургою занёс!

Ты, Снегурка моя, что-то невесела…

Расскажи, что случилось с тобою?"

– Долго плакала я, в синих льдинках глаза

Оттого, что мой дед только горе

Всем живым приносил. Ты бы повеселил

Хоть раз в год детвору в каждом доме.

Далеко-далеко, где-то там за бугром

Санта-Клаус и Оле-Лукойе

Не морозят, а греют теплом и добром,

И подарки приносят к застолью.

"Это что же такое?! И ты к новой моде

Деда родного склоняешь!

Не люблю я живое! Мы царили в природе,

А теперь для живых, понимаешь,

Спину гнуть под мешками велят!

Не подходит такой вариант!"

– Дедушка милый, один только день,

Раз в году, будь поласковей к людям!

А не то стану плакать всегда, мне не лень,-

Горы льдинок у нас в доме будут!

И заплакала внучка, навзрыд зарыдала,

А Мороз успокаивать начал её:

"Я всё сделаю в точности так, как сказала

Ты мне; буду добр в Новый год."

И с тех пор стал подарки носить дед Мороз

В Новогоднюю ночь всем детишкам.

Добр он в доме; но помни, что уши и нос

Всё ровно отдерёт тем, кто вышел

Из дома в сугробы, не зная прогноз.

<p>Год дракона</p>

"Новый год по всем фронтам

Быстро наступает к нам.

Шурум-бурум! Тарам-ба-бам! -

Фейерверк гремит.

Смотрите, дети, вот и сам

Дракон сюда летит!"

– А где дедушка Мороз?

"Не дошёл, в пути замёрз.

Но ничего, мы без него

Встретим Новый год.

Иванов, ты – зайка серый!

Перестань трепать лису

За косу! Ох, мои нервы…

Праздник уже на носу,

Надо репетировать!

Дед Мороз за шиворот

Схватит тех, кто не готов,

И прочь отсюда выкинет!

Так, здесь зайка Иванов,

Тут лиса Бакиева,

Рядом волк стоит – Смирнов.

Где Дракон? Васильева!

Куда ушла?! Сюда иди!..

Начали. Дракон летит;

Шурум-бурум! Тарам-ба-бам!

Фейерверк гремит!

Заяц, говори… Как там?"

– Горят уже огни

На ёлочке зелёной.

Я зайка; прыг-прыг-прыг,

Спешу скорей под крону,-

Подарок там лежит.

"Не тот куплет! Дракон ведь

Ёлку не поджёг ещё!

Ну как тут не запомнить?!

Бездарный заяц Иванов!"

– Помню я, Дарья Петровна…

Я зайка серый, – прыг из дома,

И в лесочек поскакал,

Чтобы встретить год Дракона;

Там подарки, я слыхал,

Выдают всем поголовно.

"Так, молодец. Теперь лиса.

Бакиева! Не засыпай!"

– Я хитрая лиса,

И зайчика я по следам

Найду; подарки отберу

И спрячу их в снегу.

"Правильно. Волк, продолжай.

План лисы ты разгадал,

И не хочешь каравай

С ней делить. Давай."

– Я серый волк, кусаю в бок

Упитанных зверят!

В корейской кухне знаю толк,

Съедаю всех подряд!

Подарки силой заберу

У хитренькой лисы,

И буду праздновать в бору

Новый год, один.

"Ага! Назрела интрига!

А теперь вылетает Васильева.

Дракон, огонь принеси к нам!"

– Дарья Петровна, я текст позабыла…

Нервы у Дарьи Петровны

Сделались вовсе ни к чёрту,

И она превратилась в Дракона,

Поздравила всех с Новым годом.

<p>Песня баяна</p>

Когда баян хотел сложить

Песню мудрую, – то он

В небесах парил орлом,

Волком по лесам ходил,

Белкой резвою скакал

По ветвям дерев; везде

Должен побывать баян,

Чтобы песню звонко спеть.

Яровчатых гуслей звон

Слушал он, и улетал

Птицей в синий небосклон,

Рыбой в море уплывал.

И сейчас старик-баян,

Вещий соловей чудесный,

Тоже долго вспоминал

Что-то прежде неизвестное.

Струнами он рокотал,

Погружённый в думы чудные;

Что-то слышал, наблюдал…

А потом он полной грудью

Тяжело вздохнув, стал петь:

Всех сильней на свете смерть,

Всюду царствует она;

Испокон земная твердь

Вотчиной её была.

Все попали к смерти в сеть;

Но есть те, кто вечно живы,

Их тела сейчас в могилах,

А их души вечный свет

В высоте небесной видят.

Любят в стае лебедей

Полетать они над миром,

И курлыкают тоскливо

О земной судьбе своей.

Как лебяжий пух, чисты

Были души их при жизни.

Силы света, после тризны,

В лучший мир их вознесли.

А другие, коих много,

Вечно бродят по дорогам,

От порога до порога. -

Шепчутся в листве дерев;

Или в поле на просторе

Шелестят, в густой траве

Пробегая словно волны.

Души их умеют петь

С ветром вольным; в непогоду,

Словно зверь они реветь

Начинают, долго, злобно.

Или сипло в сквозняках

Заскулят, с надрывом, с болью.

Хочется им в бренный прах

Обратиться, но не могут.

Рады они стать травой,

Рыбой, деревом, иль птицей,

Иль водою ключевой;

Но такого не случится.

Вечно на ветрах носиться

Душам мёртвых суждено,

(Мёртвыми они при жизни

Были; ни добро, ни зло

В душах их не поселилось).

Им земная жизнь приснилась.

Будьте живы в этом мире,

Сейте семена добра,

И тогда из тучной нивы

Перейдёте в горний край.

<p>Попутчик</p>

Подняла в степи метель

Метлой своей охапки снега,

Ни зги не увидать теперь,

Вокруг пурга; а до ночлега

Десять вёрст ещё проехать

Надо нам. Уже темно.

Наш извозчик, – неумеха,

Сбился с колеи давно.

"Кони вынесут к жилью!" -

Говорит он нам, со смехом.

"Всюду они путь найдут,

Им метели не помеха!.."

Пять часов в степи блуждали,

В темноте, а злая вьюга

Продолжала наши сани

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия