Бенни обернулся, чтобы взглянуть на выражение лица Бунтарки. Прошлой ночью она ему об этом не рассказала. В ее жизни бушевали и другие бури, и Бенни не обижался.
Прежде чем он что-то успел сказать, Никс бросилась в его объятия и крепко прижалась к груди.
— О, Бенни… он выглядел так плохо, — плакала она. — Выглядел таким больным. Таким потерянным.
Ее слова превратились во всхлипы, такие глубокие, такие мучительные, что вся столовая затихла. Они были такими же ужасными, как и рыдания Бунтарки.
Бенни обнял Никс и прижал к груди. Ее тело казалось горячим, как печка, а слезы жгли кислотой. Она дрожала от глубокой грусти и боли, что доставали до самого сердца. Бенни понимал такую боль. Он обнял Никс и поцеловал в макушку.
Монахи за столами отвернулись. Некоторые из них одарили его легкими улыбками и подбадривающими кивками, но ничего не говорили и не вмешались.
Бенни проводил Никс обратно к столу, и они вместе сели, все еще неловко прижимаясь друг к другу. Бунтарка встала и, обойдя их, обняла и прижалась щекой к их макушкам.
В конце концов буря утихла.
Никс постепенно выпрямилась и отстранилась, Бунтарка села с ее стороны стола. Все взяли салфетки, чтобы вытереть мокрые лица.
— Никс, я… — начал Бенни, но она коснулась пальцами его груди.
— Пожалуйста, Бенни, позволь мне сказать первой.
— Ладно.
Она промокнула глаза.
— То, что я вчера сказала о Чонге…
Бенни кивнул, но ничего не ответил.
— Пожалуйста, не думай, что…
— Нет, — оборвал он ее. — Послушай меня, Никс, тебе не нужно этого говорить, а мне не нужно слышать. Мы… все равно уже все это сказали.
Бунтарка добавила:
— Видишь, я была права насчет тебя, Бенни. Ты, правда, умнее, чем кажешься.
Это была не самая удачная шутка, но она порвала пузырь напряжения, который все разрастался, заполняя мгновение.
— Мне жаль, — сказала Никс. — Мне нужно было сказать хоть это. Правда, жаль.
Бенни поцеловал ее.
Никс поцеловала его в ответ.
Бунтарка показала, что ее тошнит.
— Снимите комнату и назовите ребенка в честь меня.
Бенни показал ей неприличный жест.
Потом он откинулся назад, пытаясь восстановить дыхание.
— Послушайте, — сказал он, — мне нужно вам кое-что рассказать, но сначала я хочу узнать все о вчерашнем дне. Я только слышал, что на тебя, Никс и на Лайлу напали зомы.
Никс рассказала ему всю историю. Сердце Бенни пропустило удар.
— Быстрые зомы? Четверо?
— Три быстрых и один, скорость которого нам не удалось установить, — исправила его Никс.
— Даже так, — сказала Бунтарка, — это извращенная математика. Вам всем повезло выйти оттуда с кожей на костях.
— А то я не понимаю, — сказала Никс, закатив глаза.
— Что про красный порошок? — спросил Бенни.
— Не знаю, — призналась Никс, — я показала его Джо, и он рассердился. С тех пор я его не видела.
— Интересно, что это, — заметила Бунтарка.
— Послушайте, — сказал Бенни, меняя тему. — У меня тоже был безумный день. Нужно вам кое-что рассказать, ребята, и мне потребуется ваша помощь с кое-чем. Я бы попросил Джо, но никто не знает, где он, а времени не осталось. Так что… вы обе должны мне помочь сделать нечто невероятно опасное и невероятно тупое.
— Опасное и тупое? — спросила Никс, и на ее красивом лице впервые за день промелькнула улыбка. — Похоже на один из твоих планов.
— Я уже в деле, — сказала Бунтарка. — Я уже несколько недель не совершала ничего опасного и тупого. Пора бы.
Бенни рассказал о том, что произошло вчера. История о драке со жнецом сразу же стерла улыбки. Рассказ о командной книге заставил девушек удивиться. Подсчет сил жнецов сделал их лица бледными. Глаза девушек наполнились страхом, когда Бенни объяснил, где видел сержанта Ортегу.
— Ты хочешь, чтобы мы пошли куда? — спросила Бунтарка. — Ты тронулся, парень.
— Ты совершенно свихнулся, — сказала Никс. — То есть серьезно, Бенни, ты безумен.
— Знаю, знаю, — сказал он. — Но вы в деле?
Никс и Бунтарка уставились на Бенни, потом друг на друга, а потом снова на него.
— Мы в деле, — сказала Никс.
38
Капитан Странк сидел на перевернутом ведре, тяжело опершись локтями о колени. Торговый фургон находился в трех метрах от него. На земле, покрытой кусками холста, лежали четыре тела. В пятнадцати метрах после линии заграждения лежали еще три. Их всех упокоили.
Два человека стояли перед ним. Низкий мужчина и высокий парень.
Мужчина был заместителем Горманом, вторым после Странка.
Парень был Морги Митчеллом.
На земле между Морги и капитаном Странком лежал кусок дерева. Боккэн. Покрытый кровью и сломанный на две части.
— Я проверил его, кэп, — сказал Горман, — ни укусов, ни царапин.
Странк кивнул.
— Я же сказал вам, что не ранен, — ответил Морги. — Могли бы мне и на слово поверить.
— Ты сражался с четырьмя зомби палкой, парень, — сказал Странк. — Я бы никому на слово не поверил, если бы он сказал, что сделал это, не получив ни царапинки.
Морги ничего не ответил.
— Том научил тебя всем этим движениям?
Морги кивнул.
— До этого сражался с зомами?
— Нет.
— Вообще с кем-либо до этого сражался?
Морги пожал плечами.
— Ничего серьезного.