Читаем Огонь и сера полностью

– Смотрите, человек лежит в луже крови. Его сначала сожгли и только потом застрелили.

– Ну и?..

– Обычно жертву сжигают уже после того, как застрелят, – чтобы скрыть следы. На вашей памяти убийцы хоть раз поступали наоборот?

– Поступали, причем довольно часто. Так вытягивают из жертв информацию.

– Да, но при пытке поджигают только часть тела.

– Это еще ничего не значит. – Эспозито взглянул на фотографию. – Должно быть, работа маньяка.

– Можно увидеть все дело?

Пожав плечами, полковник шаркающей походкой отправился к дальнему шкафу и вернулся с толстой пачкой бумаг. Опустив ее на стол, он перерезал шпагат перочинным ножом.

Пендергаст просмотрел документы и выборочно перевел с листа для д'Агосты:

– Карло Ванни, возраст шестьдесят девять, одинокий фермер. Тело найдено в развалинах крестьянской усадьбы, в горах близ Абетоне. На месте преступления не обнаружено никаких улик: ни отпечатков пальцев, ни волокон, ни гильз, ни следов. – Фэбээровец оторвался от бумаг. – По мне, это не похоже на дело рук маньяка.

– А по мне, так и карабинеры попадаются некомпетентные. – Эспозито недовольно поморщился.

– Один выстрел в сердце. – Пендергаст перевернул страницу. – А здесь что? Судебный врач обнаружил капли алюминия, вплавленные в тело жертвы.

Фэбээровец просмотрел следующую страницу.

– Дальше еще интереснее: за несколько лет до смерти Ванни судили в местной общине по обвинению в педофилии. Из-за формальностей ему удалось избежать наказания. Полиция сочла, что убийство – обыкновенная месть, и, похоже, не особенно старалась найти виновного.

Полковник затушил окурок.

– Кто-то из общины отомстил педофилу. А чтобы тот перед смертью помучился, мститель сжег его живьем, а потом застрелил. Очень просто.

– На первый взгляд, – парировал Пендергаст. – И все же, – продолжил он после паузы, рассуждая вслух, – это выглядит слишком гладко. Предположим, вы, синьор полковник, захотели кого-то убить, причем кого убить, вам разницы нет. Вы, разумеется, выберете человека, повинного в гнусном преступлении, но избежавшего наказания. Человека без семьи, связей, работы. Тогда полиция не станет себя утруждать, а местные жители сделают все возможное, чтобы воспрепятствовать расследованию.

– Слишком заумно, агент Пендергаст. Прямо как у Достоевского. Я ни разу не встречал преступника, способного так тщательно все распланировать. К тому же случайно жертв не выбирают.

– Мы имеем дело не с обычным преступлением, и наш убийца имел совершенно особую цель. – Отложив папку, Пендергаст взглянул на д'Агосту: – Винсент?

– Не мешает проверить.

– Можно снять копию с отчета судебного врача? – спросил Пендергаст.

Подоспел младший офицер с кофе, и полковник отправил его к копиру. Когда подчиненный вернулся, Эспозито передал копию Пендергасту, закурил и обратился к фэбээровцу, не скрывая раздражения:

– Надеюсь, вы не собираетесь просить разрешения на эксгумацию?

– Собираемся.

– Mio Dio! – Эспозито носом выпустил струйки дыма. – Вы хоть понимаете, сколько времени это займет? Год как минимум!

– Боюсь, такие сроки нас не устраивают.

– Мы в Италии. – Губы полковника изогнулись в улыбке. – Хотя...

– Хотя – что?

– Можно пойти неофициальным путем.

– Предлагаете разорить могилу?

– У нас это называется «предварительная проверка». Сначала найдите что-нибудь, а уж потом заполняйте бумаги.

– Спасибо, синьор полковник, – поднялся со стула Пендергаст.

– За что? Я вам ничего не говорил. – Эспозито насмешливо поклонился. – К тому же эта могила вне моей юрисдикции. Будем считать, что все вопросы улажены – кроме Карло Ванни, естественно.

И у самой двери он окликнул Пендергаста с д'Агостой:

– Не забудьте бутерброды и бутылку кьянти. Похоже, ночь предстоит долгая и холодная.

Глава 70

Церковь, в которой погребли Карло Ванни, стояла в предгорье Апеннин, над городом Пестойя. К ней вела бесконечная дорога горного серпантина, и на его поворотах новенький «фиат» ехал то вперед, то словно бы возвращался назад, пронзая тьму светом фар.

– Приготовьтесь, – сказал Пендергаст д'Агосте. – Нас могут ждать.

– Думаете, они знают, куда мы поехали?

– Уверен. В трех-четырех поворотах за нами следует машина. Когда мы доедем до церкви, она остановится неподалеку. Не позволим застать себя врасплох. Воспользуемся тактикой «я бегу – ты прикрываешь». Надеюсь, вы ею владеете?

– Еще бы.

– Тогда вы прикрываете, а я добираюсь до входа и подаю сигнал... – Пендергаст ухнул совсем как настоящий филин. – Вот такой.

– Вы не устаете поражать талантами, – усмехнулся д'Агоста. – Неужели в ФБР без этого не берут?

– Возможно, мы имеем дело с киллером. Но вы дождитесь, пока он откроет огонь, и уж тогда стреляйте на поражение.

– А вы?

– А я о себе позабочусь... Все, мы на месте. – На последнем повороте Пендергаст сбавил скорость. – Приготовьте оружие.

Достав «глок», д'Агоста проверил обойму и передернул затвор. Фэбээровец провел машину мимо церкви, остановил ее в конце дороги и вышел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы