Читаем Огонь с юга полностью

— Ступай на птичью башню, принеси мне весть, как только она прибудет, — велел отец сыну. — Любую.

Сиркет молча кивнул, повинуясь, и заспешил прочь. Кейда плотно надел украшенный золотом шлем на голову, натянул до плеч тонкое кольчужное покрывало и защелкнул впереди державшую его застежку. Дырчатое забрало все еще оставалось на стержне надо лбом, но в остальном он был теперь облачен в доспехи с головы до колен. Во влажной и жаркой ночи пот немедленно заструился по спине меж лопаток.

— Мой господин? — Телуйет протянул ему кожаные чулки, искусно украшенные металлическими пластинками, способными отвести клинок или наконечник стрелы. Кейда покачал головой.

— Это мне на стене не пригодится.

Телуйет нахмурился, но не стал настаивать, а последовал за господином на стену. Один из людей Серно придерживал лесенку.

Сначала главное. Так всегда учил тебя Дэйш Рейк. Эта мудрость обеспечила ему безопасность, несмотря на два вторжения в его обитель поры дождей. Но какое бедствие может теперь явиться с юга?

Кейда поглядел на море. Луны превратили поверхность лагуны в переливчатый шелк. Рыбаки-островитяне разбирали лодки, поспешно рубя привязи, чтобы скорее скрыться в ночи, пока на них не обрушилась неведомая напасть. Дальше медленно разворачивалась огромная галера, и весла вырезали на воде сияющие хвосты. Когда широкое судно с единственным ярусом весел поспешило покинуть прикрывавший его риф, чтобы бежать к северу, в безопасность, появилась более длинная и тонкая тень триремы, что-то вынюхивающий нос, снабженным окованным бронзой тараном, навострился на юг. Скоро появятся другие, в этом Кейда не сомневался.

Маяки полыхали у ближайшего островка — тот едва ли размером превышал риф, но лучшее место, чтобы оглядеться во всех направлениях, трудно было придумать. Кейда сосчитал огни. Телуйет оказался прав. Каждый остров на юге извещал о беде.

Что там может твориться? Все огни, как и положено, золотые. Значит, там беда. Но не какое-нибудь определимое зло, чтобы огни-вестники подсказали, что это, выбрав оговоренный цвет. Стало быть, речь не о вторжении, пожаре или потопе, не о внезапной болезни и не о порче от паразитов.

Кейда поднял взгляд к небу. Нигде наверху никаких намеков — ни падающих звезд, прочерчивающих ночь, ни внезапных пятен, обезображивающих одну из лун.

— Отец! — Сиркет неловко вскарабкался по лесенке, сжимая горсть небольших серебряных валиков. Телуйет ухватил мальчика за руку и проворно втянул его на парапет. Кейда быстро взял одну из трубочек и начал отворачивать крышки на концах.

— Телуйет, дай свету!

— Не наверху. Не стоит, — решительно укорил его Телуйет. Кейда взирал на своего раба с мгновение, прежде чем понял, что тот сказал.

— Значит, нужен потайной фонарь. Спеши. — Он упал на колени, под прикрытие верхней части стены, развернул тонкий свиток и в лунном свете, сощурившись, попытался различить мелкий и корявый почерк. Сиркет раздраженно зашипел, изучая строки на витой полоске.

— Это с Гелима, но здесь тайнопись. — И потянулся за другим посланием. Кейда еле-еле смог разобрать слова на свитке, который держал.

— Прибывают лодки Чейзенов. Мужчины, женщины, дети бегут от неведомой напасти. — Он взглянул на подпись в конце озадачивающего послания. Оно прибыло с центральной башни птичьей почты на Декуле.

Что бы ни стряслось, а вызванные этим волны бьют о берега самого южного и самого западного из подвластных мне островов.

— Отец! — Сиркет глядел в другое послание в скупом свете потайного фонаря, который достал откуда-то Телуйет. — Чейзен Сарил занял скалу Хид с пятью триремами.

— Зачем ему это понадобилось? — Кейда нахмурился.

— Чейзен Шас однажды потребовал у Дэйша Рейка жемчужные рифы к востоку от Андемидских отмелей, — с сомнением произнес юноша.

— Жемчужные рифы кое-чего стоят. А скала Хид — это лишь голый камень, если не считать соленой заводи, окруженной чахлыми пальмами. Вот почему Дэйш Рейк объявил ее ничейной стоянкой для галер, что ходят между нашими двумя владениями, — напомнил сыну отец.

— Это вторжение? — спросил Сиркет.

— Нет, если все население бежит. — Кейда вручил сыну послание, которое только что прочел. — Не было никаких вестей от Чейзенов в мое отсутствие, не так ли? Ни намека на ссору?

— Нет, — уверенно ответил сын. — Я бы тебе сказал.

— И они знают, что мы можем без лишних хлопот отогнать их воинов обратно в море, — резко произнес Телуйет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компас Альдабрешина

Похожие книги