Читаем Океан догоревшей гордости полностью

- Хукки, - зовет он и открывает руки для объятий.

Я чувствую, как напрягается Джек, но после того как я оставляю поцелуй на его шее, заметно расслабляется. Я соскальзываю со стула и висну на шее друга.

- Я так рада тебя видеть.

- Ты не представляешь, как я рад, - я чувствую, как он улыбается и могу представить два золотых зуба, которые не возможно скрыть, когда его губы растягиваются в улыбке. - А он правильный (прим. пер. не плохой). Ща по ливерим (прим. пер. посмотрим) как он шпарит.

Я улыбаюсь, когда выскальзываю из его объятий и возвращаюсь на стул рядом с Джеком. Его рука сразу же ложится на мою талию и притягивает к себе как можно ближе.

- Джек, - представляется он и протягивает руку.

- Робин, для своих просто Роб, для зэков Зар, - пожимает руку Роб и смотрит на реакцию Джека. - Как давно вы упали (прим. пер. вместе).

- Давно.

- И долго еще продлится это "давно" - спрашивает Роб и просит официанта принести ему бутылку пива.

- Долго, - отвечает Джек. - По крайней мере, пока Джо не надоест.

Мне-то? Да никогда.

- А ты парень молодец, - они чокаются бутылками, не замечая меня, и делают пару глотков, продолжая диалог. - Почти ясно, чем ты ее зацепил.

Брови Джека поднимаются.

- За что сидел во второй раз? - неожиданно для нас обоих спрашивает Джек.

Я не рассказывала ему о том, что Роб сидел в тюрьме. Я вообще ничего ему о нем не рассказывала. Тревожно перевожу взгляд на друга, но тот кивает в понимании.

- А я то смотрю, рожа знакомая. Ты тот самый парень, который приходил к Босу?

Джек кивает, а я теряю суть разговора.

- Это мой брат.

- Стойте, - прошу я и начинаю махать руками перед их лицами. - О чем вы? Я вас не понимаю.

Я озадачено поворачиваюсь к Джеку, но по его лицу заметно, что эта не та тема, на которую он хотел бы поговорить. Поэтому, в надежде, смотря на Роба и жду, когда кто-нибудь из них начнет разговор.

- Босс, один из моих корешей, - начинает Роб. - Он часто навещал его, Грев(прим. пер. передачи со свободы) приносил, дачки (прим. пер. передачи), - указывает горлышком бутылки на Джека.

Мы никогда не обсуждаем наше прошлое. Вот во что это выливается. Мы не знаем друг о друге почти ничего.

- Вы не говорили об этом, правильно?

Я качаю головой и смотрю на Джека. Сколько еще секретов я о нем узнаю? Сколько еще он будет от меня скрывать? Сколько у нас окажется общих знакомых?

Если так подумать, я вообще его не знаю. Конечно, я запомнила, его любимый напиток, блюда, музыку, интересы. Но я до сих пор не знакома ни с одним его другом. Я даже ни разу не была у него дома, если на то пошло.

Взгляд Джека меняется с раздражительного на заботливый, и я решаю отложить этот разговор на некоторое время.

- Я получила права на байк, - поворачиваюсь к другу.

Вроде бы ничего не изменилось, но моя рука выскальзывает из оков Джека. Я не хочу чувствовать его прикосновения прямо сейчас.

- Оу, девочка, это круто! - Улыбается Роб, не замечая заминки между нами. - Это надо отметить!

- Да, - просто киваю, радуясь тому, что договорилась о встрече.

- Я друг вспомнил, как вы с Энди собирали байки. - Говорит, забирая поднос с выпивкой у официанта, - тогда ты сильно отдалилась от меня.

- Первая любовь, - стараясь не замечать Джека, начала я. - Тем более, у меня был переходный возраст. Да и ты часто стал менять меня на потаскушек.

- Что? Ты совсем с ума сошла!? Да они почти монашками были. - В беспамятстве кричит он.

- Да? - улыбаюсь я, вспоминая прошлое. - Те девчонки, которые баловались травкой и раздвигали ноги перед всеми, кто сможет достать им наркоту, были монашками? Тогда кто была я?

- Чертовым ангелом!? - выражается он, и залпом выпивает очередной стакан.

- Как вы познакомились? - неожиданно подает голос Джек.

- Ох, эту встречу я не забуду никогда...

- Зря ты спросил, - кидаю Джеку, стараясь обращать как минимум на него внимания.

- А что? - Удивляется Роб, - эта история достойна, оказаться на бумаге в кожаном переплете.

- Ну, если мой первый заработок ты хочешь описать в книги, то что же делать с остальной моей жизнью?

- Ша! (прим. пер. молчать), - рявкает он и с громим стуком ставит стакан на стол. - Джо было около двенадцати я бахуром (прим. пер. подросток) был. Я чуть ли не с рождения банковал(прим.пер.продавал) в клубах и массил(прим.пер. воровал) у жирных (прим. пер. богатые). У Девочки мать слегла, как дала толчок мозгам (прим. пер. нанюхалась кокаина), она белки (прим. пер. денег) заработать хотела, - я еле заметно качаю головой, но Роб это видит и просто кивает, понимая, что я имею в виду. - Ну, тогда то мы и встретились. Нашла она заначку нашу, ну и в клуб поперлась, чтобы толкнуть. А ростом то не вышла, - посмеивается, - чтобы пропустили, ну и вышвырнули ее оттуда. А мы с братанами двинули в ярости к клубу, чтобы выяснить куда пропал наш антрацит (прим.пер. кокаин). На эту наткнулись, побурчали (прим. пер. поговорили) немного, загнали в бутылку. Вальнуть (прим. пер. убить) меня хотела, так и начали бакланить (прим. пер. хулиганить) вместе. Так и стала бесовкой (прим. пер. подруга) моей, блатной кошкой (прим. пер. женщина из преступной среды).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей / Короткие любовные романы