Читаем Океан сказаний полностью

И он поведал Кандарпе и о свадьбе Кесаты и Рупавати, и о ракшасе, замыслившем сожрать Кесату, и о том, как Рупавати его одолела. И потом еще этот человек рассказал, как старик-брахман обманул Кесату и, забрав Рупавати, увез ее к своему сыну. Никто не знал, куда исчез Кесата после свадьбы, и Рупавати, не видя его, спросила у старика: «Не вижу я супруга моего, хотя все прочие с нами». И тогда он, показав ей на своего ублюдка, молвил: «Да вот мой сын и твой муж, посмотри!» Взглянула она, рассердилась и воскликнула: «Что? Этот урод — мой муж?! Да я лучше умру, если не получу того, с кем вчера обошла вокруг алтаря, и никто иной мне мужем не будет!» Так объявила она, перестала есть и пить, и тогда старик-брахман, опасаясь прогневать раджу, отвел ее обратно в дом к отцу. Рассказала она коротко, какой обман учинили с нею, а тот, погоревав, спросил: «Кто же твой муж и как его узнать, дочка?» И сообщила ему Рупавати: «Зовут его Кесата, он — сын брахмана Десаты из Паталипутры, а слышала я об этом из уст ракшаса». И тут же поведала она о том, что произошло между ее мужем и ракшасом. Пошел тогда ее отец туда, где все это было, увидал мертвого ракшаса с разорванной головой и восхитился взаимной преданностью и добродетелями своей дочери и ее мужа. А затем, утешив Рупавати, жаждущую вновь обрести любимого, послал людей в Паталипутру к отцу Кесаты разузнать о нем.

Отправились посланные и, вскоре вернувшись, так сказали: «Видели мы почтенного Десату, живущего в Паталипутре, и спросили его: «Где твой сын Кесата?», а он со слезами на глазах ответил: «Откуда здесь быть сыну моему Кесате? Хоть и вернулся он домой с другом своим Кандарпой, а потом в тоске по Рупавати взял и ушел куда-то, не сказавшись мне». Вот что мы от него узнали и тотчас же отправились сюда».

Все выслушала Рупавати, что передали посланные, и сказала отцу: «Если не обрету я супруга, то непременно взойду на костер. Что мне делать без мужа? И как долго буду я оставаться немужней женой?» Так она на этом настаивала, что не мог отец ее переубедить, и вот сегодня ушла из дому Рупавати, чтобы предать себя огню, а с ней еще две ее подруги, одну зовут Шрингаравати, а другую — Анурагавати, обе они видели на свадьбе Кесату, и он похитил их сердца, и обе они возмечтали быть ему женами. Вот почему нынче в городе такой шум».

Узнав это от встретившегося ему человека, поспешил Кандарпа к костру, и еще издали помахал, чтобы прекратился шум, и, подбежав, заговорил с Рупавати, совершавшей поклонение Агни: «Остановись, благородная, не спеши! Жив Кесата, мой друг, а твой супруг, а меня зовут Кандарпа». Вымолвив это, поспешил он рассказать обо всем, начиная с обмана старого брахмана, посадившего Кесату в другую лодку, и кончая тем, что приключилось с ним после этого, и тогда, убедившись в правдивости его слов, вернулась домой радостная Рупавати с обеими своими подружками, а ее отец попросил Кандарпу погостить у него и был с ним ласков и обходителен.

А тем временем добрался Кесата в своих странствиях до города Ратнапуры, где в доме отца Кандарпы дожидались его обе жены, и, еще с крыши заметив его, бредущего по дороге, радостно крикнула Суманас свекру и всем другим: «Вот идет Кесата, друг моего супруга. От него, наверное, узнаем мы вести о благородном Кандарпе». Выбежали ее домочадцы навстречу Кесате, и объяснили, в чем дело, и привели в дом, и увидал он Суманас, идущую к нему, и обрадовался. Когда же отдохнул немного Кесата, стала она его расспрашивать, поведал он ей обо всем, что случилось с ним самим, начиная с того момента, как разбежались они, перепуганные дикими слонами, и кончая тем, что с ним потом произошло. Погостил он там уже несколько дней, а тут некий человек принес от Кандарпы собственноручное письмо и сообщил: «В том самом городе, где Кесата взял в жены Рупавати, находятся сейчас она и Кандарпа», и все, что сказал вестник, было подтверждено в письме, и Кесата со слезами на глазах поведал отцу Кандарпы историю своей женитьбы.

Возликовали все, и на следующий день отец Кандарпы послал гонца за своим сыном, а Кесату отпустил, чтобы тот смог наконец воссоединиться с возлюбленной. Кесата же отправился вместе с этим гонцом и вместе с ним пришел в дом Рупавати. Там он обрадовал возлюбленную свою избавлением от палящей разлуки, как несущая воду туча радует чатаку, изнемогшую от жажды. Снова он встретился с Кандарпой, а потом по настоянию Рупавати взял в жены и двух ее подруг, о которых уже было сказано. Затем же, попрощавшись с Кандарпой, отправился Кесата к себе на родину, сопровождаемый Рупавати, а также Анурагавати и Шрингаравати. А Кандарпа вместе с вестником прибыл в город Ратнапуру и соединился вновь с Суманас и Анангавати и обнял родственников. И разошлись по своим родным местам Кандарпа с Суманас и Кесата с Рупавати, и жили они, вкушая наслаждения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги