Существующие работы о Дамиане де Гойше и Луише де Камоэнсе разительно отличаются друг от друга, что связано как с разницей в известности этих людей, так и с количеством доступных документов о них: исследования о Дамиане относительно немногочисленны, но по большей части отличного качества, в то время как число работ о Камоэнсе очень велико, и они крайне разнородны. Современные научные исследования Дамиана начинаются с эссе Марселя Батайона, содержащихся в его книге «Исследования Португалии времен гуманизма» – Études sur Portugal au temps de l’humanisme (Coimbra: Por ordem da Universidade, 1952), хотя для англоязычных читателей основной работой является книга Элизабет Фейст Хирш «Дамиан де Гойш: Жизнь и идеи португальского гуманиста, 1502–1574» – Damião de Gois: The Life and Thought of a Portuguese Humanist, 1502–1574 (The Hague: Martinus Nijhoff, 1967)
. Хотя к сегодняшнему дню работа Хирш несколько устарела, особенно в отношении пристального интереса к вопросу, протестантам или католикам хранил верность Дамиан, качество исследований этой удивительной женщины (немецкой эмигрантки еврейского происхождения, учившейся у Хайдеггера и читавшей лекции по философии в Бард-колледже) великолепно, и читатели найдут у нее превосходное обсуждение некоторых более непонятных разделов в текстах Дамиана, которые здесь не обсуждаются. Находки Хирш подробно изложены (в основном с точки зрения политических и интеллектуальных связей и контекста) в серии эссе в книге Жана Обена «Латынь и астролябия: исследования Португалии эпохи Возрождения, ее экспансии в Азии и международных отношений» – Le Latin et l’Astrolabe: Recherches sur le Portugal de la Renaissance, son expansion en Asie et les relations internationales, vol. I (Lisbon: Centro Cultural Calouste Gulbenkian, 1996).Хотя «Лузиады» Камоэнса переводили на английский язык много раз, лучшим из переводов, вероятно, является труд Ландега Уайта The Lus
íads (Oxford: Oxford Worlds Classics, 2008). Уайт также является переводчиком сборника стихов Collected Lyric Poems of Luís de Camões (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2008); еще одна прекрасная подборка представлена в двуязычном сборнике Luís de Camões: A Global Poet for Today, ed. and trans. Thomas Earle and Hélder Macedo (Lisbon: Lisbon Poets & Co, 2019). Наиболее полное исследование Камоэнса на английском языке – книга Клайва Уиллиса «Камоэнс: Принц поэтов» – Camões: Prince of Poets (Bristol: HiPLAM, 2010), где читатель найдет не только переводы канонических писем, но и тонкое обсуждение многочисленных биографических и текстуальных вопросов, стоящих перед исследователями Камоэнса.