— А кто?.. неважно, — яростно оборвала себя Гермиона. — Куда пойдём сначала?
— В магазинчике для туристов нам обещали скидку, — предложила Луна. — Может, нам стоит отправиться туда?
— Хорошая идея, Луна, — согласилась её напарница. — Идём.
Вслед за Луной Гермиона подошла к странноватого вида магазинчику.
— Мы на месте, — радостно провозгласила Лавгуд, — заходим?
— О’кей, — согласилась Гермиона.
— Я уже пробил ваши покупки, и сейчас они свалены в мешках за прилавком, — сразу же сказал продавец, как только девушки вошли внутрь. — Вот полные списки того, что есть в каждой сумке; только скажите мне, если я что-то упустил, и мы это поправим.
— О’кей, — с усмешкой ответила Луна, — даже не сомневайся.
— Луна, что…
— Просто сверься со списком, — предложила Луна. — А я хочу задать нашему продавцу несколько вопросов.
— Ладно, — со странным выражением лица согласилась Гермиона.
— Что ты хочешь узнать? — спросил старый провидец.
— Куда нам отправляться сначала?
— На самом деле это не важно, — пожав плечами, ответил продавец. — Мистер Блек может оказаться в любом месте, куда вы решите отправиться… или нет. Как я сказал, на самом деле это не имеет значения.
— Мистер Блек один из вас? — требовательно спросила Луна.
— Один из нас? — повторил вопрос продавец с широкой улыбкой на лице, — как тебе вообще пришло такое в голову?
— Да уж, — согласилась Гермиона. — О чём вообще вы говорите?
— Провидцы, — неохотно выдавила из себя Луна. — Все они провидцы.
— Это так, — подтвердил пожилой маг. — Я — один из детей проклятой богами Кассандры.
— Проклятой богами? — переспросила Гермиона.
— Все старые фамилии часто несут на себе либо проклятие, либо благословение, — пояснил продавец. — Например, у нас есть любимец богинь судьбы, Гарри Поттер, или, к примеру, Лавгуды.
— А что не так с Лавгудами? — машинально спросила Гермиона.
— Полуфеи, — заявил с усмешкой продавец. — Никогда не могут полностью вернуться в мир-под-холмами, никогда не могут принять наш мир больше чем наполовину. Чтобы сосредоточиться на чём-то, им нужно собрать все свои силы. Весьма впечатляюще.
— Мне нужно собрать все силы, чтобы удержаться и не превратить тебя в тритона, — хмуро сказала Луна.
— От этого мне бы стало только лучше, — сказал хозяин магазина с усмешкой. — Как я понимаю, списки вещей вас полностью устраивают?
— Да, — кивнула Гермиона. — Луна, пойдём.
— О’кей, — согласилась Луна, и они вышли из магазинчика.
— Луна, — неожиданно сказала Гермиона, когда они уже отошли от двери.
— Да, Гермиона? — откликнулась девушка, сонное выражение вернулось на её лицо.
— Это правда, что ты наполовину фея? — медленно спросила Гермиона.
— Что-то вроде этого, — признала блондинка. — Мне трудно на чём-то сосредоточиться, потому что вокруг столько всего нужно рассмотреть, столько всего меня отвлекает. Прости, но это всё равно что объяснять цвета слепому.
— Думаю, я поняла, — тихо сказала Гермиона. — А что тогда с Гарри?
— Удача и Правосудие, — Луна захихикала. — Он приходится им любимым сыном; одна помогает ему выдерживать нападки врагов, а вторая — повергать их.
— Но что же это означает? — расстроено спросила Гермиона.
— Я не знаю, — призналась Луна. — Всё это связано с пантеоном олимпийских богов, а моя семья никогда не имела с ними дел. Если тебе чем-то поможет, этих богинь зовут Тихе и Немезида.
— Да, поможет, — подтвердила Гермиона. — Спасибо, Луна.
* * *
— Итак, куда мы отправляемся? — с улыбкой спросил Профессор.
— В Амстердам, — ответил Гарри. — А потом в Норвегию, а потом… может быть, потом мы отправимся в Канаду выполнять наш план.
— Уже готово, — вставила Хенчгир.
— Когда у меня начинается обучение? — спросил Гарри.
— Через несколько недель, — пожимая плечами, ответила девушка. — Особо из-за этого не переживай, я думаю, график можно будет поправить.
— Спасибо, — улыбнулся ей Гарри. — Тогда после… может, вернёмся на остров?
— Прекрасная идея, — согласился Профессор.
* * *
— Минерва, — с улыбкой произнёс Альбус, — настало время мне отправиться в долгий путь.
— Удачи, — откликнулась Минерва. — Если потерпишь неудачу в главном, хотя бы убедись, что он в безопасности.
— Непременно, — заверил её Альбус. — Вот, возьми, и убедись, что такая есть у каждого из тех, кто его ищет.
— Что это? — спросила МакГонагалл, беря протянутую ей директором большую коробку.
— Здесь лежат Зиппо, — ответил Альбус. — Мне пришлось воспользоваться своим положением, чтобы достать аврорскую модель. Они более безопасны, чем обычные, и имеют свойство «селекторного совещания». Это позволит каждому оставаться на связи.
— Хорошо, — кивнула Минерва, — неплохо придумано, Альбус.
— Спасибо, — поблагодарил директор. — Приятно узнать, что при случае я ещё могу придумать что-нибудь полезное.
* * *
— Готов, Ремус? — нервно спросила Тонкс; она всё ещё боялась, что он откажется в последнюю минуту.
— Да, — подтвердил Ремус, — я всё собрал… ты уверена, что нам придётся жить в одной комнате?
— Ну конечно, — с внезапным раздражением отозвалась Тонкс. — Ты же отправляешься как мой гость, так что никак не выйдет поселить тебя отдельно.