— Да, но… — снова неуверенно начал Ремус, — ты уверена, что мужчине будет прилично жить в одной комнате с незамужней женщиной?
— Уверена, — отрезала Тонкс. Точно также она была уверена и в том, что в комнате окажется лишь одна неширокая кровать, одна большая ванная с ровно таким количеством горячей воды, что ванну придётся принимать вдвоём, и полный шкафчик бодрящих зелий. Потребовалось всё как следует спланировать, но почти все её просьбы были выполнены. За исключением заклинания, которое заставляло бы одежду исчезать, как только кто-нибудь проходил в дверь… чёрт побери, какая досада!
— Ну раз ты так уверена… — нервно согласился Ремус.
— Да. — Тонкс хищно улыбнулась. Он слишком долго был один… так что можно считать, что она побеспокоилась обо всём.
Глава 2 Retread
— Мы прибыли в Амстердам, — провозгласила Хенчгир. — Можете спуститься вниз когда захотите.
— Спасибо, — откликнулся Гарри. — Вы с Профессором ничего не хотите сделать, пока мы здесь?
— Не-а, — сказала Хенчгир, — ничего.
— Как и я, — заключил парень, — зачем только я послушал того проклятого продавца.
— Чем раньше ты вернешься, тем скорее мы отправимся дальше, — напомнила Мастерица Зелий. — И тем скорее ты сможешь выпить вкусное витаминное зелье, которое я сейчас пойду готовить.
— Я постараюсь вернуться как можно скорее, — с тёплой улыбкой ответил Гарри. — Вниз.
Гарри оказался на улице прямо перед парой очень удивлённых его появлением стаатстовенаар.
— Чёрт меня побери, не могу поверить, — прошептал один из них своему напарнику, — каков шанс, что мистер Блек случайно появился перед нами, когда мы упражняемся в слежке за людьми?
— Ноль, — ответил другой. — Он только явился убедиться, что мы выслеживаем людей именно так, как он нам показал.
— Без сомнений, — согласился первый. — Ты возвращайся в штаб и доложи боссу, кто у нас здесь, а я прослежу за мистером Блеком.
— Отлично, — кивнул второй. — Потом расскажешь, чем всё закончилось.
Гарри прошёл по улице не меньше дюжины шагов, как вдруг остановился и потянул носом воздух:
— Вы можете снять свой плащ-невидимку, — обратился он к пустоте перед собой.
— Как вы узнали? — в благоговейном страхе спросил стаатстовенаар, появляясь из-под плаща, — мне казалось, я не шумел. И точно уверен, что не оставил на тротуаре никаких следов. И я знаю, что вы сейчас не использовали своё магическое зрение.
— Я вас почуял, — пояснил Гарри, — хотя вы и пользуетесь мылом без запаха, этого было недостаточно. Но попытка неплохая.
— Спасибо, сэр, — с улыбкой сказал голландец, — всегда рад видеть вас в нашем городе. Я так понимаю, они всё-таки решили послать вам сообщение?
— Ещё нет, — ровно ответил Гарри. Он понятия не имел, о чём говорил стоящий перед ним человек, но не собирался признавать это. — Вы можете передать им, что я здесь.
— Да, сэр. Я уже отправил вперёд своего напарника, но свяжусь с ними и передам, что вы готовы пообщаться, — согласился голландец. Гарри увидел, как офицер достал Зиппо и что-то прошептал в крошечное пламя. — Если вы пойдёте со мной, сэр, мы постараемся разрешить ситуацию как можно быстрее.
— Ладно, — кивнул Гарри, соглашаясь. — Может, вы мне расскажете подоплёку дела, пока мы идём?
— А вы не знаете, сэр?
— Никогда не позволяй другим узнать, что именно ты знаешь, — ответил Гарри. — Это всегда позволяет узнать, что они хотят сказать.
— Я понял, сэр, — ответил офицер. Просто здорово, что ему выпал шанс научиться ещё нескольким профессиональным трюкам у человека, который в этом деле является лучшим. — У нас есть несколько зачарованных картин, подлинность которых нам предстоит подтвердить. Но чары на них настолько стары, что трудно что-либо сказать.
— А есть ли другие картины этого живописца? — быстро спросил Гарри. — Я бы хотел иметь что-то для сравнения.
— Да, сэр, у нас есть несколько его работ, — поспешно подтвердил стаатстовенаар.
— Я не эксперт по произведениям искусства, — снова начал Гарри, — но сделаю всё, что смогу.
— Мы вам признательны за это, сэр, — ответил офицер, — вот в это здание прямо перед вами.
Зайдя в небольшое здание вслед за стаатстовенаар, Гарри обнаружил группу людей, ждущих его:
— Стаатстовенаар Ван дер Майер, рад снова встретиться с вами.
— И я рада, мистер Блек, — ответила Анни, — спасибо, что пришли.
— Где картины? — быстро спросил молодой человек, — не хочу показаться грубым, но сегодня я должен буду успеть ещё кое-что сделать.
— Разумеется, — кивнула Анни Ван дер Майер. — Мы вовсе не хотим задерживать вас дольше, чем это понадобится. Сюда, прошу вас.
Анни указала на открытую дверь и прошла в неё вслед за Гарри. В центре комнаты стояла статуя необычайно толстого мужчины без одежды, и Гарри даже немного огорчился, что они хотят попросить его исследовать нечто подобное:
— Это оно? — уточнил Гарри.
— Эта статуя зачарована тем же человеком, который, как мы полагаем, работал и над картинами, — пояснила Ван дер Майер.
— Хорошо, — Гарри рассматривал статую в течение нескольких минут. — Где картины?
— За дверью слева, — снова ответила Анни.