Читаем Охота на невесту полностью

– Оказывается, жизнь в гостинице – это совсем не то, что папаша желал бы для своей горячо любимой дочери. Он хотел помочь мне выбрать дом; который я должен купить для Люси.

Джек запрокинул голову и громко расхохотался.

– Я очень рад, что сумел развеселить тебя, – сказал Себ. – Хотя зашел я вовсе не для этого, а для того, чтобы кое-что тебе сообщить. Видишь ли, городской совет просит, чтобы я устроил вечер в честь Мэри Лиз с ее единомышленниками, которые прибывают к нам во вторник. Если у тебя появятся какие-нибудь идеи по этому поводу, готов их выслушать.

Джек тотчас же нахмурился и проговорил:

– Так, значит, у нас состоится вечер в честь суфражисток? Здесь, в «Жемчужных вратах»?

Себ пожал плечами:

– По крайней мере, от меня хотят именно этого. Что ж, а теперь я пойду в гостиницу и постараюсь поспать еще часок-другой.

Когда Себ направился к двери, Джек со смехом прокричал ему:

– Так какой же дом ты купил для Люси?


Наконец наступил вторник, и Люси привела отца с братом в «Жемчужные врата», чтобы они попрощались с Себастьяном. А затем она отправилась провожать их на станцию. Когда они стояли на платформе в ожидании поезда, она решила, что настало время открыть свой секрет, – ей давно уже хотелось хоть с кем-нибудь этим поделиться.

Протянув отцу пакет, Люси сказала:

– Это для вас с мамой.

– Ты приготовила нам с мамой подарок? – удивился старший Престон.

– Да, вроде того. – Люси так и распирало от гордости. – Видишь ли, там шесть последних номеров газеты «Уикли растлер».

Джеремая разглядывал пакет.

– Ты решила подарить нам газеты?.. Милая, не стоило беспокоиться! У нас в Канзас-Сити тоже есть газеты!

– Этой газеты у вас нет! – Люси улыбнулась и вытащила из кармана газетную вырезку – последнюю колонку Пенелопы. Протянув ее отцу, она спросила: – Такое ты видел?

Джеремая мельком взглянул на листок.

– Конечно, видел. Я читал те газеты, которые ты приносила в гостиницу.

– В таком случае скажи: что ты думаешь о рубрике «Спросите у Пенелопы»?

Джеремая пожал плечами:

– Это очень занятно. Для тех, кому нравятся подобные вещи.

Люси осмотрелась, чтобы убедиться, что их никто не слышит. Дасти же в этот момент зашел в кассу, чтобы купить билеты. Собравшись с духом, Люси прошептала:

– Только запомни: это секрет, и все должно остаться в тайне. Пенелопа – это я!

Джеремая рассмеялся:

– Пенелопа – твоя сестра, глупышка!

– Да нет же. Я хотела сказать, что это я пишу колонку «Спросите у Пенелопы». Это я, понимаешь?

Джеремая снова взглянул на вырезку:

– Ни за что не поверю!

– Папа, это правда! Хейзел передает мне вопросы читателей, а я составляю ответы, понимаешь?

– Так, выходит, ты – писательница?! – изумился Джеремая. – Моя малютка – писательница?!

– Пожалуйста, потише, – сказала Люси. – Пока что все должно остаться в секрете. Не говори об этом даже Дасти, пока вы не приедете домой. Обещаешь?

– Конечно, обещаю, дочка! И я так горжусь тобой, что так бы тебя и задушил в объятиях. – Со слезами на глазах Джеремая крепко обнял Люси. – Я всегда знал, что настанет день – и ты блеснешь своими талантами. Вот мама обрадуется, когда узнает!

Поезд уже подходил и начинал постепенно останавливаться. Чуть не расплакавшись, растроганная Люси освободилась из объятий отца. На платформе находился духовой оркестр. Мэр города, городской совет в полном составе, а также большая группа встречающих стояли в ожидании гостей. Когда кондуктор выдвинул ступеньку и начал высаживать пассажиров из вагона, оркестр дружно грянул «Америка прекрасная…»

– Папа, – сказала Люси, взяв отца за руку, – пойдем поприветствуем Мэри Лиз.

Знаменитая женщина-оратор и сопровождавшие ее дамы миновали платформу и вышли на площадь станции. Здесь они остановились. Люси приподнялась на цыпочки, чтобы лучше видеть. У Мэри Лиз были резкие черты лица, высокий лоб и темно-каштановые волосы, туго стянутые на затылке; платье же – черное, строгого покроя, с высоким воротничком.

Решив обратиться к встречавшим ее людям с приветственной речью, Мэри Лиз громко проговорила:

– Благодарю вас за теплый прием! Позвольте представить вам моих верных соратников и неоценимых помощников. – Она повернулась к женщине, стоявшей слева от нее, – маленькой серой мышке в сером костюме. – Это Лора Фридман, мой секретарь, и именно она организует для меня поездки – такие, как эта.

Тут раздались аплодисменты. Потом Мэри Лиз повернулась к женщине, стоявшей справа, – довольно высокой, с красивыми и выразительными чертами лица и с седыми прядями в золотисто-каштановых волосах. На женщине были брюки и бежевый пиджак поверх белой блузки.

– А это, – продолжала Мэри Лиз, – Элизабет Коул, мой адвокат, звезда юриспруденции.

Джеремая ткнул Люси локтем в бок:

– Ты посмотри, как вырядилась!

– Теперь женщины тоже носят брюки. – Джеремая нахмурился и что-то проворчал себе под нос.

Заканчивая свою речь, Мэри Лиз сказала:

– Мы проделали долгий путь, и теперь нам хотелось бы отправиться в гостиницу. Но попозже, какя понимаю, у нас состоится вечер, и я всех вас приглашаю его посетить.

Перейти на страницу:

Похожие книги