— Ну вот. При всех случаях жизни им надо попасть в Кьезу, но перевалочные пункты находятся дальше и ниже, в Бергамо. Например, Бербенно. Там они, очевидно, заночуют, отдохнут от тяжелой дороги, на следующий день опять переберутся через горы, а на рассвете соединят не приятное с полезным, а полезное с полезным, побраконьерствуют, если только пограничники не спугнут их.
— Они охотятся на серн? Сейчас, когда охота запрещена?
— No. Marmots. Munggs, as they call them here[
396].— На сурков? На зверюшек, которых из чистого идиотизма почти полностью истребили, хотя мясо у них, по-моему, несъедобное, а мех не имеет никакой ценности? Да зачем, черт подери, этой шайке охотиться на сурков?
— Не волнуйтесь, мистер. — Фиц принялся за порцию merinque glac'ee
[397], величиной примерно с его голову. — Those fucking quacks in the Canton of Appenzell…[ 398]— He понимаю.
— Эти вонючие аппенцелльские знахари растирают своих пациентов жиром сурков. Disgusting, isn’t it?[
399]— Какая гадость. Этого я не знал.
— Отлично, оказывается, чего-то вы все же не знали. — Фиц опять издал сухой, насмешливо-примирительный смешок, словно хотел поставить меня на место, но передумал. Сумеречные фигуры на другой стороне площади мгновенно исчезли, словно рой мух; казалось, их всосали в себя апокрифические, выглядевшие в Санкт-Морице совершенно неестественно амбарные ворота. Теперь перед этими уже закрытыми воротами маячил один только экс-проводник Клалюна, но уже без фонаря; пожалуй, он напоминал индейца-часового из вестерна «Би-Пикчерс».
Ясно одно, сегодня днем Клалюну послал ко мне не Йооп, а Мостни. Если бы я не накачался эфедрином, у меня после этого умозаключения наверняка запульсировала бы кровь во лбу на месте старой раны. (Но этого не случилось.)
— Да, трагедия братьев, — сказал я так, будто обращался к серо-голубым сумеркам.
— Ужасную историю с братьями Цбраджен мы, по-моему, достаточно обсудили. — На остром кончике носа Фица повис белоснежный кусочек меренги.
— В данную минуту я говорю не о
— Пейдар. Да, это уже другая история, старая история, о которой мне в самом деле не хотелось бы распространяться. Но как
— Эту историю мне рассказал доктор де Колана.
— Святая скумбрия, святая корова. Святой Патрик. Святые херувимы и серафимы, — сказал Фиц со стоическим выражением лица и приложил к носу салфетку, — Док Гав-Гав. Со всех сторон он на тебя наступает. Недаром я всегда говорю: усопшие бродят среди нас.
— В данном случае это не подтверждается. Роковую историю о Пейдаре он рассказал мне за несколько дней до-о своей кончины.
— I see[
402].— Сидя в «Чезетта-Гришуне».
— I see. Надеюсь, во время этого разговора вас не подслушивал Мен Клава.
Несмотря на то что я наглотался эфедрина, у меня невольно вырвалось замечание:
— Контрабандистов я не могу считать стопроцентными преступниками!
— Зато вы ненавидите охотников на сурков.
— Правильно. А теперь разрешите задать вам один вопрос, мистер Фицэллан, ммм, как по-вашему, способен ли этот Мен Клава — имя его звучит совсем как имя американского гангстера — совершить серь-ез-ное преступление?
Мой собеседник поковырял вилкой в меренгах.
— Тогда ответьте, господин чудак, и на мой вопрос: почему вас так заинтересовала эта старая, чисто местная история? Почему?
— Мм… Меня, как юриста по образованию, привлекают редкие уголовно-правовые казусы.
— Вы, стало быть, адвокат?
— Нет.
— Да, на адвоката вы не похожи. Значит, just for fun
[403]вы хотели бы дознаться, что, согласно моему скромному разумению, тогда случилось: застрелил ли Мен Пейдара по ошибке или с умыслом? Пиф-паф.— Должен признаться, что я пришел сегодня в кафе «Д’Альбана» не в последнюю очередь с этой целью. Хочу освежить в памяти господина Кадуфа старую историю с выстрелом.
Фиц вдруг заговорил на своем вымученном французском:
— T^ot ou tard /On bouffe bien/ chez Caduff-Bonnard. Шеф-повар Кадуф в это время дня трудится на кухне. Но вы из него ничегошеньки не вытянете. Он принципиально не разговаривает об этом печальном происшествии, которое давно положено ad acta.
— Почему не разговаривает?
— Может быть, боится.
— Кого. Мена Клавы?
— Может быть.
— Но послушайте, мистер Фиц. Эта страна известна как самая цивилизованная страна в Европе…
— My good man[
404], ради бога, не надо доводов, которые всегда приводит определенный сорт швейцарцев, в высшей степени самодовольных. Do you really believe, that in the most civilised country doesn’t exist this ffrightful ffeeling of ffucking ffear?[ 405]Он сделал гримасу, и его личико стало похожим на печеное яблоко, будто он и сам нередко испытывал этот немыслимый сссобачий сстрах.