Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло
Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»
Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты
Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар
Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи
Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже
Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон
Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера
Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции
Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе
Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута
Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании
Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал
Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании
Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании
Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров
Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен
Глоссарий
Amanuensis
– помощник ученого.Bewindhebber
– руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.Concotio
– смесь (Confrérie
– гомосексуализм, любовь между мужчинами.Haute sheriff
– особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».Hauts-de-chausse
– бриджи.Kromprater
– иностранец («тот, кто коряво говорит») (Lettre de marque
– каперское свидетельство, выданное монархом.Mélée
– ближний бой, кампания.Maréchaussée
– парижская городская стража.Oliekoeken
– голландский крап с орехами и сухофруктами.Pronker
– франт, хвастун, тщеславный человек (Schout
– сельский староста (Vice italien
– гомосексуализм.Ziekentrooster
– утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (Ага
– османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.Аграф
– застежка для платья в форме крючка.Алкоран
– старинное название Корана.Байло
– титул венецианского посланника у османского султана.Батавия
– древнее название индонезийского города Джакарта.Бейлербей
– «Повелитель повелителей» (Берк
– головной убор янычар.Бомбазин
– полушелковая ткань.Бунн
– арабское слово, обозначающее кофейное зерно.Бханг
– индийская конопляная паста.Вальденсы
– савойские протестанты.Высокая Порта; Порта
– в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.Генеральные земли
– области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.Генеральные штаты
– Голландская республика.Гипокрас
– горячее вино с пряностями.Гугенот
– французский протестант.Гяур
– христианин.Девширме
– «набор детей» (Джезва
– сосуд для приготовления кофе.Диссидент
– протестантский отступник в Англии.Дэйви Джонс
– синоним морского дна.