— Я уже решила для себя все, — обретя спокойствие сказала Мэри. — Когда сломала предназначенный для убийства Древних магов клинок. А сюда примчалась лишь для того чтоб исцеляющее от привязанности заклинание не исчезло вместе со мной.
— Зря ты так категорична, — заметила Эстер. — Может ты все же разоблачишь Тила и тогда изменишь свое решение?
— Каким образом? — поинтересовалась Мэри. — Если это Дарт и я в этом уверена.
— Мы конечно хорошо воспринимает человеческую сущность и нам нетрудно понять кто находится перед нами, — негромко ответила Эстер. — Однако нас все же можно обмануть. Но есть ведь и иной, куда более надежный способ определить кто есть кто…
— Какой?
— Вспомни о старой доброй пословице — о человеке нужно судить по его делам, а не по его словам, — ответила Эстер. — Пусть Тил хитрит, мутит воду, мороча тебе голову, но его поступки скажут сами за себя.
— И что ты предлагаешь? — заинтересовалась Мэри.
— Подвести его к тому чтоб он был вынужден пройти испытание, — хищно улыбнулась Эстер. — А уж мы постараемся сделать так чтоб он не остался безучастным… Придумаем что-нибудь эдакое, что ни один Древний маг не потерпит и явит свой истинный лик…
— Но если есть исцеляющее заклинание, то испытание не имеет смысла, — заметила Кара. — И он запросто может отказаться от совершенно ненужного действа.
— Так пусть Мэри настоит на своем, — сказала Эстер. — Дескать или он проходит испытание, для вящей уверенности в совместном будущем или они расстаются. Ну а если выберет второй вариант, то я думаю больше не может быть и разговоров о сохранении ему жизни. Раз ему Мэри недорога, то ей тем более нечего за него беспокоиться.
— Что-то в этом есть… — задумалась Мэри.
— Только подготовиться нужно и со старейшинами поговорить, — сказала ее тетя. — Чтоб никаких казусов не возникло.
— Время пока есть, — сказала Мэри. — Дарт только декады через две в Талоре объявится.
— Вот и успеем все обстряпать, — удовлетворенно кивнула Эстер. — Я пока займусь испытанием, а ты, Мэри, передашь полученное знание нашим магам в Цитадели.
****
Успокоив Ребекку и изъяв у нее опасную игрушку, я бросил книгу некроманта в своей комнате и отправился искать Мэри. А то наверное уже надумала себе невесть что…
Но ее поиски привели меня к Стоуну, который ошарашил меня сообщением что Мэри исчезла.
— Как это растворилась в воздухе? — обалдело переспросил я.
— Да так вот и растворилась, — пожал плечами Стоун. — Раз и нет ее как не было. Сказала только что ждет тебя в Талоре и исчезла. А лошадь ее осталась…
— Ясно… — пробормотал я, хотя мне была совсем непонятна эта выходка моего партнера. Неужели из-за выходки Ребекки так обиделась, что улетела домой? Но она же варг и должна была почувствовать что ничего такого между мной и Ребеккой не было. Да и в любом случае не похоже это на нее. Она от проблем не бегает и разобралась бы на месте, не откладывая.
Так и не разобравшись в мотивах хищницы, я решил вернуться к сегодняшним реалиям. В своей комнате разложил на столе добытые ценности и выбрав из приличной кучи побрякушек защитные амулеты с собственными запасами энергии отложил их в сторону. Может пригодятся еще. Затем глядя на женские украшения вспомнил о Ребекке и позвал ее, чтоб она забрала похищенные у нее людьми Винсента драгоценности. Памятную шкатулку с украшениями я-то сразу ей вернул, но кое-что по словам Ребекки там отсутствовало.
Девушка с энтузиазмом порылась в побрякушках, но не нашла там своих вещей и со вздохом отодвинулась от стола.
— Да не печальтесь вы Ребекка, — сказал я девушке видя ее огорчение. — Подумаешь какие-то безделицы. Давайте купим вам что-нибудь другое, взамен утраченного. Я вот сейчас собираюсь пройтись по лавкам ювелиров и продать все это добро и приглашаю вас составить мне компанию. Может вам приглянется что-нибудь из изделий местных мастеров.
— Спасибо Дарт, я с удовольствием схожу с тобой, — просияла Ребекка. — Да и не было у меня ничего особо ценного, о чем стоило бы печалиться. Мне только подаренного отцом колечка жаль… Оно такое красивое было… Золотое, двойного плетения и с тремя рубинчиками… Просто прелесть какое симпатичное… Оно этому мерзкому некроманту приглянулось и он его отнял… — Девушка помрачнела видимо вспомнив об ужасах своего пленения и едва слышно добавила. — Хотел даже палец мне отрезать, когда выяснилось что колечко не снимается… Так с кожей и содрал…
— Очень интересная новость… — протянул я припомнив одну забавную историю рассказанную мне Савором. — Значит некромант позарился на подаренное вам отцом колечко?
— Да, — кивнула Ребекка. — И серьги с сапфирами из шкатулки наверное тоже он забрал. Колечко и серьги действительно были хороши — не чета всем этим побрякушкам. — И пренебрежительно махнула рукой в сторону лежащих на столе драгоценностей.
— Ну да ладно, купим вам украшения еще лучше прежних, — пообещал я Ребекке, с сожалением отогнав отличную идею по поимке кукловода.