Читаем Охотник на ведьм (ЛП) полностью

— Я всего лишь сказала, что вопросы Александра Кинкейда хитростью вынудили меня признать, будто я имела сношение с Дьяволом.

Он знал, что она имела в виду, но ее слова вполне можно было расценить как признание. Все то, чего он раньше не замечал, теперь стало очевидным. Дознание всегда заканчивалось одинаково, потому что пробраться сквозь лабиринт вопросов, не сделав признания, было попросту невозможно. Они нарочно были составлены так, чтобы ответы не доказывали невиновность, а тем или иным образом подтверждали вину.

— Значит, ты все же сношалась с Дьяволом! — Ликующий вопль Оксборо.

— Если он склонил вас хитростью, почему вы не остановили его, когда поняли, кто он таков? — задал вопрос священник.

Под ее пристальным взглядом Александр вновь увидел перед собою былую Маргрет. Ту Маргрет, которая знала, что охотнику на ведьм нельзя доверять.

— Потому что, — сказала она, обращаясь к нему одному, — до сего момента я и не подозревала, что это был Дьявол.

Он же сказал, что верит ей. Как может она в нем сомневаться? Все, что он делает, предназначено для того, чтобы убедить остальных. Это они, а не Маргрет, должны считать его безжалостным охотником на ведьм.

Граф облизнул губы.

— Сношение с Дьяволом, каким оно было?

— Если у меня и была плотская связь с Дьяволом, — молвила она с застывшим в глазах обвинением, — то он сидит сейчас передо мной.

— Она видит Сатану! — возликовал граф. — Она призвала его в святое место! В церковь!

— Нет! — вскричал Александр, вскакивая на ноги. — Ничего подобного она не говорила. Она подразумевала совсем другое!

В воздухе раздались причитания, донесшиеся с хоров.

— Я тоже вижу его! — завопила леди Анна. — Вон там! — Дрожащим пальцем она указала на потолок, а затем ее конечности начали дергаться и сотрясаться, нанося удары матери, которая пыталась ее удержать.

В помещении началась паника. Женщины заплакали. Мужчины испуганно вжали головы в плечи. Некоторые бросились к дверям в отчаянной попытке спастись бегством от невидимых демонов.

В воцарившемся хаосе Александр нашел взглядом Маргрет, и когда их глаза встретились, ему показалось, она поняла то, что он хотел до нее донести. Извинение. Сожаление. Даже прощание. Ибо теперь он не представлял, как спасти ее.

Ее и себя. Ведь если ее отправят на костер, он сам, по собственной воле, последует за нею.

Жена кузнеца, стоявшая в переднем ряду, покачнулась. Сперва только муж обратил на это внимание, но потом она согнулась пополам и взвыла, указывая на Элен Симберд и заливаясь слезами:

— Мое дитя! — Она начала оседать на пол. — Она забирает мое дитя!

Кузнец беспомощно пытался удержать ее от падения. Какая-то женщина склонилась над нею, прижимая к ее бедрам передник, чтобы остановить поток хлынувшей крови.

— Смотрите, что вы натворили, Кинкейд, — сказал граф. — Вы собрали их вместе, и они вызвали Сатану. — Взмахом руки он отправил своих людей вперед. — Разделите их и посадите под замок. Одну ко мне в башню, вторую в десятинный амбар, — он посмотрел на мельника, и тот неохотно кивнул, — а третью в его сарай.

Обвиненных окружили и поволокли к дверям. Леди Оксборо боролась на хорах со своей дочерью, пытаясь свести ее вниз по лестнице, чтобы усадить в повозку.

— И приведите ее мать. Немедленно! — приказал Оксборо, тоже криком.

Маргрет вырвалась из рук держащего ее человека и побежала сквозь толпу.

— Прошу вас, не надо. — Добравшись до стола, она упала перед ними на колени. — Умоляю, только не снова.

— Снова?

Она вскинула голову, и он увидел, что в ее взгляде не осталось надежды. Только гнев.

— Такие, как вы, и довели ее до безумия — своими допросами, своими пытками, своей ложью. Разве она не достаточно настрадалась?

Александр с мукой закрыл глаза. Все. Она сама выдала правду. Как же теперь их спасти?

На лице Оксборо вспыхнула догадка.

— Так она все-таки ведьма! — Он будто сложил, наконец, головоломку. — Так вот откуда пошли все наши беды. Потому что у нас в деревне поселилась парочка ведьм. Приведите старуху. Живо приведите ее сюда!

— Нет, — произнес Александр. Дочь Оксборо по-прежнему голосила, жена кузнеца в окружении женщин всхлипывала на полу. Рассудок Джанет Рейд не вынесет этого беспорядка. — Я допрошу ее в том месте, где ее держат.

И когда Маргрет уводили, ему показалось, что в брошенном ею взгляде была благодарность.


***


В сопровождении графа и одного из старост, прилепившихся к нему слева и справа, Александр вышел из церкви и зашагал к таверне. Леди Анну наконец усадили в повозку; вместе с нею и ее матерью уехал, вознося молитвы над извивающейся девушкой, и священник. Лошади пустились в галоп, и повозка пронеслась мимо трех женщин, которых разводили по их импровизированным тюрьмам.

Солнце спряталось за холмы, настал канун Дня всех святых, и Дьявол вырвался на свободу.

— Вы когда-нибудь посещали Бедлам? — спросил Александр, когда повозка скрылась из виду.

Оба покачали головами.

— Я был там однажды. — Посещение домов умалишенных было популярным развлечением в Лондоне, где он побывал в двенадцать лет, когда его отец, убоявшись чумы, подбиравшейся к Эдинбургу, увез свое семейство на юг.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже