— Отвечай, — настаивал граф.
— Я не знаю.
Леди Оксборо замерла. В ее встревоженном взгляде появилась тень сомнения.
Владевший графом пламенный гнев обратился в стальной холод.
— Дочь, спрашиваю в последний раз. Скажи, где твоя игольница, и дай ее мне.
Пошарив в расшитой сумочке, свисавшей с пояса, девушка достала оттуда небольшой деревянный футляр. Глаза ее округлились, как в моменты, когда она якобы видела Дьявола, только теперь вдобавок ко всему у нее стал подрагивать подбородок.
Отец протянул руку, и она положила футляр на его ладонь. Граф открыл его. Внутри было пусто.
— Это все они. — Она ткнула пальцем в сторону Александра и Маргрет и облизнула губы. Глаза ее нервно забегали. — Всем известно, ведьмы умеют перемещать вещи, даже не притрагиваясь, и убивать людей на расстоянии, — сбивчиво лепетала она. — Они украли мои булавки и засунули мне в живот. Вот как они там оказались…
Жена Оксборо попятилась прочь от дочери, слепо хватаясь за стену.
— Господь милосердный, что ты наделала?
Наступила тишина, такая же оглушительная, как недавние крики.
Александр еле сдерживал торжествующую улыбку, а Маргрет обмякла от облегчения и упала бы на пол, если бы ее не поддерживал стражник.
Леди Оксборо пришла в себя первой. Выпрямила спину и отвесила дочери подзатыльник.
— Почему? Говори, почему ты это сделала?
Та сердито выпятила губу — точно двухлетний ребенок, а не девица на выданье.
— Потому что он старый.
— Кто? — Резкий возглас ее отца.
— Барон. За которого ты хочешь меня выдать.
Граф с женой потрясенно переглянулись. Потом леди Оксборо схватила дочь за руку и поволокла ее к выходу, бросив напоследок на мужа умоляющий взгляд.
— Ее жених…
Граф, которого била дрожь, молча кивнул и заговорил только после того, как женщины вышли.
— Первый человек, — произнес он непререкаемым тоном, — который ляпнет хоть слово за пределами этой комнаты о том, что здесь было, станет последним. — Он мотнул головой на стражников. — Вон.
Отпустив Маргрет и Александра, те поклонились и вышли. Они были его слугами. За молчание им будет заплачено.
Александр шагнул было к Маргрет, но остановил себя. Умирая от желания обнять ее, он остался стоять, где стоял. Его мотивы не должны вызывать подозрений. Только не сейчас, когда свобода так близко.
— Я накажу свою дочь сам, — сказал граф священнику. — Сажать ее на покаянную скамью я не позволю.
— Не позволите? — Спокойствие Александра испарилось. — Погибла женщина, а вас волнует только то, как бы вашей дочери не пришлось каяться перед общиной?
— Каяться публично она не будет.
— А как же извинения?
— Никаких извинений.
— Ваши вопросы довели Джанет Рейд до погибели!
— Я боролся со злом. Это знают все!
— Вы чуть не запытали до смерти Элен Симберд! И вы не раскаиваетесь?
— К моей дочери это не имеет ни малейшего отношения. Ведьма Симберд призналась, причем дважды! — Поза графа выражала упрямство: скрещенные на груди руки, выпяченная нижняя губа, совсем как у его юной дочери.
Волна облегчения, даже радости, нахлынувшая на Александра, откатилась обратно. Оксборо не чувствовал ни угрызений совести, ни ответственности за содеянное.
— Как же нам оправдать их, если вы собрались молчать?
— Мне все равно, как. Диксон, оставляю это на вас. Я заплачу… сколько потребуется. — На пороге он задержался и оглянулся на Александра. — Только сделайте это побыстрее и оставьте нашу деревню с ее печалями в покое.
Когда он ушел, все трое, глядя друг на друга, надолго застыли в молчании. Александр взял Маргрет за руку. Ее пальцы были холодными.
Диксон заговорил первым.
— Сегодня я буду молиться вместе с семьей графа, а завтра… — Он покачал головой. — Завтра воскресенье. И Церкви нужен отчет.
За неделю, прошедшую с прошлого воскресенья, леди Анна побывала одержимой, Маргрет было предъявлено обвинение, Бесси Уилсон и Элен Симберд признались, а Джанет Рейд умерла. Что можно сказать после всего этого?
— Я могу рассказать им, — заговорил Александр, — о том шиле, которое использовал Скоби…
— Что? — Это имя будто вывело Маргрет из тумана оцепенения. — Что насчет Скоби?
Он коснулся ее щеки, не обращая внимания, смотрит ли Диксон, потом достал из кармана свое медное шило.
— Его шило внешне похоже на это, но стержень уходит в рукоять, и кажется…
— Будто оно пронзает кожу, но на самом деле это не так. — Боль и осознание закружились спиралью в глубине ее потемневших глаз. — Вот почему ведьма не чувствует боли, и у нее не идет кровь. — И вдруг улыбка. — Ты доказал это. Ты доказал, что моя мать не была ведьмой.
Она потянулась к шилу, и он разрешил взять его. Отныне оно больше ему не нужно.
— Я воткну это ему в сердце, — прошептала она, и голос ее был так холоден, что его пробрала дрожь.
— Но Скоби творит свои дела далеко отсюда. — Диксон начал расхаживать по комнате. — А мы поддельным шилом не пользовались. Для всех наших обвиняемых это ничего не меняет.
— Я не понимаю, — проговорила Маргрет, зажав шило в кулаке, словно вознамерившись никогда его не отпускать. — Она же солгала… смошенничала. Так почему я не могу быть свободна?