Читаем Охотник: Замок Древних. полностью

— Ладно, идём дальше, — сказал Савор. — Вот тебе амулет с защитным заклинанием первого круга, — подал он мне золотой амулет в виде кругляша с выгравированной на нем пентаграммой. — А это кольцо с охранным заклинанием, — протянул он мне золотое кольцо, украшенное серебристой вязью рун. — Как задействуешь его, так на сотню ярдов вокруг тебя сеть сторожевая развернётся.

— Отлично, — забрав у мага амулет и кольцо, я нацепил их на себя.

— А вот и меч твой, — сказал Стоун, протягивая мне меч с новенькой перевязью.

Закрепив меч на спине, я вопросительно посмотрел на собравшихся.

— Вроде всё, — сказал Савор. — Пусть боги помогут тебе, — высказал он мне пожелание.

— Спасибо вам за всё, — поблагодарил я. — Уж и не знаю, как вас отблагодарить.

Выйдя во двор, я обратился к поджидавшему нас возле лошадей Джону.

— Ну, как ты тут? — поинтересовался я. — По городу хоть прогулялся?

— А то, — важно ответил мальчишка, не поворачивая ко мне левую сторону лица, на которой был свежий синяк. — Нагулялся уже. Пора домой ехать, а то отец волнуется, наверное.

— Да, наверное, волнуется, — согласился я. — Едем.

Махнув на прощанье вышедшим во двор Савору и Гретте, мы выехали. Промчавшись сквозь город, мы вырвались на простор и поскакали в Митин. Меняя каждые несколько часов лошадей, к вечеру мы одолели большую часть пути. Наступление ночи немного замедлило наше передвижение, но не так сильно, чтобы можно было волноваться из-за этого. Да и луна, хоть и не полная, но всё же давала достаточно много света, чтобы осветить нам дорогу.

Глубокой ночью мы добрались до деревни и заехали во двор к старосте. Не успели мы слезть с лошадей, как на улицу выскочил староста с дочерью. Заметив живого и здорового сына, староста с облегчением вздохнул.

— А мы уж волноваться начали, — сказал Лорк. — Всё нет и нет вас. Уж не знали, что и думать.

— Всё в порядке, — успокоил я старосту. — Все живы-здоровы. Вон и Стоуна с собой в гости зазвали.

— Стоун, и ты приехал? — обрадовался Лорк. — Это хорошо. Сейчас я бочонок новый открою, да отдохнём от тревог малость.

— Бочонок, эт' хорошо, — с расстановкой протянул Стоун. — Можно и отдохнуть, а то устал я от скачки такой.

— А чего гнали-то так? — обратил внимание староста на тяжело дышащих лошадей.

— Дела нас гнали, вот и пришлось лошадей торопить, — объяснил Стоун. — Комнату Дарту приготовьте, пусть отдыхать идёт, ему ранним утром уходить.

— Да я не устал вовсе, — сказал я, и в самом деле чувствуя необыкновенную бодрость.

— С зельями и я бы не устал, — сказал десятник. — Только силы тебе поберечь надо, так что ты без вина обойдёшься, а поужинаешь и спать.

— Мирра, приготовь Дарту комнату, — обратился Лорк к дочери.

— Хорошо, отец, — ответила Мирра, и бросив на меня внимательный взгляд, ушла в дом.

— И никаких девушек, — предупредил меня Стоун. — Не время сейчас для развлечений.

— Да понимаю я.

— Давайте лошадей на конюшню ведите, и в дом заходите, — сказал Лорк.

— Что, Джон? — похлопал десятник мальчишку по плечу. — Пойдём лошадей обиходим?

— Пойдём, — взяв моих лошадей, Джон повёл их в конюшню.

— А ты иди в дом, Дарт, и без тебя справимся, — сказал десятник. — Я-то завтра отдохну, а тебе ещё декаду по горам шастать.

Согласившись с доводами Стоуна, я пошёл с Лорком в дом. Усадив меня за стол, староста подкрутил фитиль лампы, чтоб получше осветить комнату, заглянул мне в глаза и спросил: — Зачем в горы тебе, Дарт?

— Не смог мне целитель в городе помочь, — ответил я. — Заклинание это было, а не болезнь. И теперь мне нужно в горы попасть, в то место, где заклинание на меня наложено было, чтоб исцелиться.

— А если не доберёшься ты туда?

— Доберусь, — беззаботно махнул я рукой. — Не впервой.

— А всё — таки, если не доберёшься?

— Тогда жить мне не больше декады, — улыбнулся я.

— Беда, вот же беда, — сказал староста.

— Да всё в порядке будет. — заверил я Лорка. — Схожу туда быстренько, вернусь, и сразу меня исцелят.

Управившийся с лошадьми Стоун, войдя в дом, прервал наш разговор, и после того как я поужинал, отправил спать. И, похоже, Мирре строго-настрого запретили даже приближаться к моей комнате, потому что она так и не зашла ко мне.

Ранним утром меня разбудил Стоун: — Вставай, Дарт, пора тебе отправляться.

Бодро подскочив с кровати, я быстро оделся. А Стоун присматривал за мной, чтоб я не забыл чего-нибудь важного. Быстро позавтракав, я улыбнулся в ответ на смущённую улыбку Мирры, убиравшей посуду. Поднялся из-за стола и принялся пристраивать на спину мешок с припасами и меч. Десятник помог мне его хорошенько закрепить, чтоб не болтался в пути и я вышел во двор.

Посмотрев на осунувшееся от усталости лицо Стоуна, я бодро сказал: — Ничего, Стоун, так просто нас не возьмёшь. Отдохнёшь немного на природе, а я тем временем с заклинанием разберусь.

— Верно, — одобрил мои слова Лорк.

— Ладно уж, двигай давай, — махнул Стоун. — И не задерживайся там, девять дней у тебя ещё есть.

— Успею, — ответил я и пошёл к воротам.

— И на рожон там не лезь! — крикнул мне в вдогонку Стоун.

Перейти на страницу:

Похожие книги