Читаем Оккультизм и Магия полностью

«Итакъ я былъ названъ Гермесомъ Тримегистомъ, ибо я владею познаніемъ трехъ частей всего міра (міровъ боже- сТвеннаго, человеческаго и природы, или духовнаго, астраль- наго и матеріальнаго).

«Полно есть то, что я ныне сказалъ о действіи солнца».

Фабръ д'Оливе

Однимъ изъ главныхъ памятниковъ оккультизма является книга Бытія Моисея, скрывающая, по мненію оккультистовъ подъ завесой іероглифовъ и неверныхъ переводовъ, величайшія тайны мірозданія.

Наиболее оригинальное изследованіе книги Бытія Моисея было сделано Фабромъ д'Оливе, въ его «La langue hйbraпque restituee», появившемся въ печати въ 1815 году (Книга эта къ концу XIX столЪтія сдѣлалась библіографіческой рѣдкостью и лишь въ 1905 году была снова издана въ Парижіѣ).

Мнѣніе Фабра д'Оливе о происхожденіи сефера, т. е. книгъ Моисея, вкратцѣ слѣдующее:

Во время пребыванія евреевъ въ Египтѣ, они приняли еги- петскій языкъ. Моисей былъ воспитанъ египетскими жрецами и посвященъ ими въ тайны египетской мудрости. Посему и книги свои Моисей написалъ на египетскомъ или древне-еги- петскомъ языкѣ и египетскими буквами.

Египетское письмо имѣло ту особенность, что въ немъ каждое слово имѣло три значенія: обыкновенное, иногда чи­сто материальное, символическое, иногда идейное, и іероглифи- ческое, тайное, связанное съ іероглифамн или буквами слова. Такимъ образомъ, послѣднее значеніе познавалось лишь при разсмотрѣніи написаннаго слова.

Однако, большинство евреевъ понимало лишь матеріальный смыслъ словъ сефера.

Символическое же и іероглифическое значенія его пере­давались лишь немногими посвященными изъ устъ въ уста.

Отсюда и происходитъ слово каббала, т. е. устное преданіе.

Послѣ возвращенія изъ вавилонскаго плѣна,. во время котораго евреи почти вовсе утратили свой языкъ и приняли арамейскій жаргонъ, первосвященникъ Ездра, въ цѣляхъ от- даленія іудеевъ отъ самаритянъ, написалъ сеферъ ассирійски- ми или халдейскими буквами, въ какомъ видѣ. онъ дошелъ и до насъ.

Въ то же приблизительно время появился переводъ сефера на самаритянскомъ языкѣ и халдейскіе таргумы или перево­ды его на халдейскій (т. е. ассирійскій или арамейскій) языкъ.

Устное преданіе о смыслѣ сефера сохранилось въ сектъ эссеніянъ (іессеевъ). Ученымъ этой секты при египетскихъ Птоломеяхъ было поручено сделать переводъ сефера на гре- ческій языкъ. Но, по мнЪнію Фабра д'Оливе, они, не желая вы­давать тайный смыслъ книгъ Моисея, дали въ переводѣ лишь матеріальный смыслъ ихъ, при чемъ въ нныхъ мЪстахъ умыш­ленно исказили текстъ, допустивъ даже очевидный граммати- ческія неправильности.

Такъ появился греческій переводъ70 толковниковъ, по- служившій основаніемъ для всехъ дальнѣйшихъ переводовъ и для составленія всехъ еврейскихъ словарей.

Блаж. Іеронимъ сдѣлалъ новый самостоятельный пере­водь сефера на латинскій языкъ (Vulgata), но и онъ могъ передать лишь матеріальпый смыслъ книгъ Моисея, такъ какъ раввины, у которыхъ онъ учился, и сами не знали ни симво­лическая, ни іероглифическаго смысла словъ древне-еврейскаго языка.

Всѣ дальнѣйшіе переводы, комментаріи и изслѣдованія сефера также не выходили за пределы узко матеріальнаго пониманія его. Посему Фабръ д'Оливе началъ все дело съ начала.

А именно,онъ составилъ свою грамматику еврейскаго языка и лексиконъ еврейскихъ корней, при чемъ разбиралъ симво­лическое и іероглифическое значенія всехъ буквъ и ихъ первоначальныхъ соединеній. На основаніи этихъ данныхъ и въ соотвѣтствіи съ ними, онъ сдѣлалъ переводъ первыхъ 10 главъ книги Бытія Моисея.

При этомъ Фабръ д'Оливе свѣрялъ между собою и все наиболее известныя версіи сефера, а именно самаритянскую версію, халдейскіе таргумы, переводъ 70 толковниковъ и Вульгату и указалъ на встречающіяся въ нихъ противоречія.

Переводъ и комментаріи Фабра д'Оливе настолько ори­гинальны, что на нихъ стоитъ остановиться подробнее.

Еврейское слово Іегова, что значитъ Богъ и пишется ГПГР і-е-о-е, составлено, по его мненію, изъ следующихъ -буквъ или іероглифовъ.

Принципомъ слова является іероглифъ ^ о, знакъ духов- наго света, a субстанціей его двойной знакъ Г) е, выражающій абсолютную жизнь.

Это соединеніе е-о-е даетъ глаголъ «быть» въ абсолют- номъ смыслѣ. Передъ этимъ словомъ поставлена буква і, знакъ проявленія и вечности. Такимъ образомъ слово і-е-о-е выражаетъ абсолютную одухотворенную жизнь въ ея вѣчномъ проявленіи въ міре, что и представляетъ идею Божества.

Ниже мы вкратце излагаемъ наиболее характерный места изъ перевода Фабромъ д'Оливе 10-ти первыхъ главъ книги Бытія:

Въ начале Богъ, черезъ элогимовъ, т. е. черезъ свои си­лы или аттрибуты, сотворилъ въ принципе небо и землю.

Такимъ образомъ земля существовала лишь въ потенци­альной возможности бытія, а не въ реальномъ, матеріализованномъ виде.

При этомъ центростремительная и центробежная силы, или силы притяженія и разреженія, были надъ всеобщими потенціальностью и пассивностью.

И Богъ устроилъ диференціацію матеріи (или эѲира), и выделилъ въ природе разумъ, должествующій управлять ея эволюціей.

Перейти на страницу:

Похожие книги