Читаем Оккультизм в православии полностью

Конечно, воспроизводить добрые слова о себе - не хорошо. Но, во-первых, в этом сборнике я процитировал уже более чем достаточно ругани в свой адрес. Так что у читателя есть возможность присоединиться к тем или иным оценкам моих текстов. Во-вторых, рецензии (подчеркиваю - все, которые мне встретились в светской прессе) я привел лишь для того, чтобы показать, что русская интеллигенция не уполномочивала рериховцев обижаться на меня от ее имени.

И как не писал я в той книге ничего очень уж обидного для интеллигенции, так и не кощунствовал я над словами "культура, дружелюбие, добротолюбие и человекопочитание". Компьютерный анализ электронной версии "Сатанизма для интеллигенции" показывает, что эти слова не встречаются в моей книге в негативных контекстах. Но путь духовного роста христианина действительно совсем непохож на путь теософского самосовершенствования - и об этом в книге написано много. Посему утверждение о том, что в моей книге "до неузнаваемости искажаются ориентиры человеческого совершенствования", - это оценочное утверждение, и не более того. Теософ может спокойно сказать такие слова о любой христианской книге; христианин может сказать то же самое о любой книге оккультной. Именно потому, что это две весьма разные системы, вполне естественно, что в глазах каждой из них другая выглядит как "искажающая ориентиры".

Но когда в следующем абзаце вместо "искажения ориентиров" появляется фраза об "искажении действительности", - вот здесь уже можно спорить. Спорить даже не о том, является ли теософия действительно верным постижением духовной действительности, а о том, является ли тот образ теософии, который представлен в моей книге, соответствующим действительным теософским верованиям. Могу лишь сказать, что все свои оценки я строю опираясь на конкретные факты и источники. Будь это иначе МЦР, который отнюдь не ленив на суды, давно бы уже вызвал меня в судебное присутствие. Но вместо того, чтобы называть меня "ответчиком", МЦР называет меня просто "пугалом" со "злобной фигурой".

Что ж, если мои книги и выступления беспокоят и пугают МЦР, значит, для немалого числа людей они оказываются средством, помогающим освободиться от теософского обольщения.

Не буду скрывать - я, конечно, рад, что МЦР дал такую высокую оценку моей работе. Хотя если есть тенденция к массовому отходу людей от рериховского движения, - то это отнюдь не моя только заслуга. Рериховцы сами сделали немало для того, чтобы растерять поклонников. И тем, что предсказали "конец света" на конец 1997 г. И тем, что продолжают публично восхищаться деятельностью "махатмы Ленина"[405]. И просто тем, что пишут не очень грамотно.

Например, весьма сильное впечатление способно произвести обилие элементарных ошибок в их "Обращении". В нем уже третья фраза содержит банальнейшее рассогласование падежных окончаний ("К Вам, устремленным в Будущее и осознающих глубинную взаимосвязь миров, всего живущего!"). Следующая же фраза "Обращения" открывает, что и глагольные конструкции не вполне послушны воле коллективного разума правления МЦР (выражение "полон уверенности утвердить" в русском языке невозможно; можно быть "полным уверенности в" или "полным решимости утвердить"). В весьма кратком полуторастраничном тексте "Обращения" таится пять пунктуационных ошибок. Могу заверить, что если сочинение абитуриента будет содержать такую плотность ошибок и будет написано подобным стилем, то двери гуманитарных факультетов МГУ перед подобным литератором не раскроются. Бороться за "Культуру" с большой буквы и при этом проявлять элементарное языковое бескультурье - это все же довольно экзотично[406].

Но в одном хотелось бы поддержать это "Обращение". Я надеюсь, что рериховцы последуют призыву своего руководства и начнут-таки содержательную дискуссию со мною. В таком случае я просил бы их знакомить меня с критическими выступлениями в мой адрес (хотя бы присылая их в адрес Свято-Тихоновского православного богословского института[407]). Пока же рериховцы упорно уклоняются от серьезных дискуссий. Начни они серьезную полемику - я буду только рад.

Перейти на страницу:

Все книги серии Оккультизм в православии

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература