Читаем Окорок единодушия полностью

— О, го, го, го! Вот тебе раз! Да ведь это Монфише! Здравствуйте ж, сэр Джильберт. Давайте сюда вашу руку. Давно вас не видно было в наших краях; кажется, веселились в Лондоне? то есть, так говорится, а по-моему в Лондоне мало веселья; меня туда ничем не заманите. Улицы тесные, воздух душный, порядочной лошади не увидишь, поохотиться не где; нет, там житье только толстым лавочникам. Меня из деревни не выманишь.

— Я знаю ваш вкус, сквайр; мне самому Лондон надоел.

— Верно, через меру веселились? Ха, ха, ха! Скоро бежать — скоро устать, потому-то и надоело. Ха, ха, ха! Вдруг от нас уехали огорчившись, кажется, какою-то сердечною неудачею — уж не помню хорошенько — вдруг и приехали: уж опять не по сердечным ли огорчениям? Да все равно, очень рад вас видеть. Приезжайте ко мне; впрочем, охотой не могу вас угостить: погода скверная; но все-таки приезжайте ко мне, да завтра же, пообедаем вместе. Познакомлю вас с племянницею.

— Дело в шляпе, Джильберт; поезжайте, — шепнул Джоддок.

— Я очень рад иметь честь быть представлен мисс Бэссингборн, — сказал Монфише, — все прославляют ее красоту.

— Но должен вас приготовить: она у меня девочка капризная; не претендуйте же на ее капризы. Я не привык ее стеснять.

— Вы возбуждаете мое любопытство, сквайр. Я горю нетерпением видеть это очаровательное и неукротимое существо, и льщу себя надеждою, что она отличит меня от деревенских неотесанных франтов и почтит благосклонной улыбкой.

— Посмотрим, посмотрим, сэр Джильберт. Не отвечаю за нее. А этот высокий мужчина, с которым вы говорили, ваш приятель?

— Позвольте представить вам его, сквайр. Капитан Джоддок.

— Рад познакомиться, — сказал Монкбери, отвечая на неуклюжий поклон Джоддока, — он, верно, ваш гость, потому покорно прошу его вместе с вами посетить меня.

— С величайшим удовольствием, сквайр, — сказал Джоддок, придавая наивозможную деликатность своему грубому голосу и стараясь держать себя как можно развязнее, — с восторгом готовлюсь увидеть прекрасную лесную нимфу, вашу милую племянницу.

«Ну, она не будет разделять твоего восторга, — подумал сквайр. — Отличный экземпляр слона! У нас в деревне не найдешь таких уродов».

— Однакож, Иона, чтоб не терять времени, подай-ка нам мису пунша, да свари его получше, постарайся, милый, — прибавил он вслух. — Будете мне держать компанию, господа?

Сэр Джильберт изъявил готовность; Джоддок прискорбно отвечал, что заказал себе ужин и должен прежде поесть, а потом с удовольствием отведает пунша.

— Как, ты собираешься опять ужинать, Джоддок? Да ведь ты ужинал! У тебя отличный желудок, — сказал Монфише.

Джоддоку подали ужин, и он поглощал его, будто не ел целые сутки. Сквайр, как опытный охотник, заметив пару жареных диких уток, сказал, что эта дичь — редкость в настоящее время года.

— Мне подарил их Френк Вудбайн, ваша милость, — сказала Нелли.

— Ну так ты должна бы приберечь их для себя с мужем, потому что нынче дикая утка — редкое лакомство. А кстати о Вудбайне. Он славный малый; я охотно взял бы его к себе, если б у него уж не было места. И жена его, говорят, красавица. Сам я не видел ее, хотя они снимают у меня землю, но Ропер, мой управляющий, уверяет, что таких красавиц мало на свете.

— Мистер Ропер здесь, ваша милость, сидит у камина с другим джентльменом, — сказала Нелли.

— Здесь? Так спроси у него, Нелли, не хочет ли он выпить с нами стакан пунша.

— Они, кажется, говорят о делах, — заметила Нелли.

— Ну, так не отрывайте их от разговора. Увидимся после. С кем же он говорит?

— С доктором Плотом, который был лекарем у сэра Вальтера Физвальтера, ваша милость, — сказала Нелли.

— Вот что! Не помню; а может быть. Ведь пора забыть: дело давнишнее.

— Джентльмен этот, вероятно, имеет привычку переменять фамилию, — сказал Монфише. — Я видел его однажды по особенному случаю, о котором он мне сам напомнил нынче, и тогда он назывался не доктор Плот, а Джон Джонсон.

— Это подозрительно, — заметил сквайр, — надобно расспросить о нем Ропера. А что-то делается теперь с моим старинным приятелем, сэром Вальтером? Жив ли он?

— Сделайте милость, сквайр, не говорите о нем при мне, — с горечью сказал Монфише.

— Извините, извините мою забывчивость, сэр Джильберт. Я стал очень рассеян. О чем мы говорили?… да, о Вудбайнах. Говорят, они очень хорошо живут между собою, почти так же хорошо, как наши милые хозяева, Неттельбеды. Видели вы жену Вудбайна, сэр Джильберт?

— Да… я видел ее, — смутившись, отвечал Монфише.

Нелли, наклонившись к уху сквайра, шепнула ему несколько слов. Сквайр присвистнул.

— Э, что тут, вздор! Чокнемтесь стаканами, сэр Джильберт, и поблагодарим свою судьбу, что остались холостяками. Рыбы в море не выловишь, всем будет довольно. Пусть женатые люди толкуют себе, что угодно, а лучше холостой жизни нет на свете.

— Так, сквайр, так! — проревел Джоддок, разделавшийся с ужином, подходя к столу и наливая стакан пунша. — Я тоже, сквайр, никогда не думал жениться; а если когда и думал, так терпел неудачи, а после сам был рад, что не удалось. Влюбляться — дело другое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза