— Кто то стукнулъ, — сказалъ мистеръ Джайльсъ, стараясь казаться спокойнымъ. — Откройте кто нибудь дверь.
Никто не двинулся сь мѣста.
— Удивительно, право! Стукъ въ двери, когда совсѣмъ еще утро, — сказалъ мистеръ Джайльсъ, окидывая взоромъ окружающія его блѣдныя лица и самъ блѣднѣя въ то же время. — Надо же открыть двери. Слышите вы кто нибудь?
Мистеръ Джайльсъ взглянулъ на Бриттльса, но молодой человѣкъ, скромный по своей природѣ, считалъ себя, вѣроятно, никѣмъ, а потому не принялъ этого обращенія на свой счетъ. Какъ бы тамъ ни было, но онъ не отвѣчалъ. Мистеръ Джайльсъ обратилъ умоляющій взоръ на котельщика, но тотъ вдругъ заснулъ. Женщины были, само собою разумѣется, внѣ всякаго вопроса.
— Если Бриттльсъ не прочь открыть дверь при другихъ, — сказалъ мистеръ Джайльсъ послѣ короткой паузы, — то я готовъ пойти съ нимъ.
— И я также, — сказалъ котельщикъ, который такъ же внезапно проснулся, какъ и уснулъ.
Бриттльсъ согласился на эти условія и всѣ трое, успокоившись внезапнымъ открытіемъ, что уже день, (когда взглянули на окна) поднялись на лѣстницу, толкая передъ собой собакъ. Обѣ женщины, боясь оставаться однѣ внизу, замыкали шествіе. По совѣту мистера Джайльса они всѣ говорили громко, дабы дать знать лицу, находившемуся снаружи, что ихъ много; затѣмъ, но совѣту того же изобрѣтательнаго джентльмена, собакъ дергали за хвостъ, чтобы онѣ лаяли.
Принявъ всѣ эти предосторожности, мистеръ Джайльсъ, котораго поддерживалъ котельщикъ, (чтобы не упасть съ лѣстницы, сказалъ онъ) приказалъ открыть дверь. Бриттльсъ повиновался. Его спутники, со страхомъ выглядывая изъ-за плеча другъ друга увидѣли маленькаго Оливера Твиста, который отъ слабости не могъ произнести ни единаго слова и, поднявъ отяжелѣвшіе глаза безмолвно просилъ состраданія.
— Мальчикъ! — воскликнулъ мистеръ Джайльсъ, отталкивая отъ себя котельщика. — Что это еще такое?… Бриттльсь… смотри… Ты не узнаешь?…
Бриттльсъ, который, открывъ дверь, спрятался на нею, выглянулъ оттуда и, увидя Оливера, громко вскрикнулъ. Мистеръ Джайльсъ схвативъ мальчика за одну ногу и за одну руку, (къ счастью не за раненую) снесъ его въ переднюю и положилъ на полъ.
— Вотъ онъ, — кричалъ онъ въ порывѣ невѣроятнаго возбужденія, — одинъ изъ воровъ, ма'амъ! Вотъ онъ воръ, миссъ! Раненъ, миссъ! Я ранилъ его, миссъ, а Бриттльсъ держалъ свѣчу.
— Въ фонарѣ, миссъ! — кричалъ Бриттльсъ, складывая руку трубой и прикладывая ее ко рту, чтобы голосъ это былъ слышнѣе.
Кухарка и горничная побѣжали, сломя голову, докладывать, что мистеръ Джайльсъ поймалъ разбойника, а котельщикъ тѣмъ временемъ старался привести въ чувство Оливера, чтобы онъ не умеръ раньше, чѣмъ его повѣсятъ. Среди этого шума и суеты послышался вдругъ нѣжный женскій голосъ и все сразу стихло.
— Джайльсъ! — произнесъ этотъ голосъ сверху лѣстницы.
— Я здѣсь миссъ! — отвѣчалъ мистеръ Джайльсъ. — Не бойтесь, миссъ! Со мною ничего не случилось… Онъ не очень сопротивлялся, миссъ, я скоро угомонилъ его.
— Тс!.. — Отвѣчала молодая дѣвушка, — вы еще больше воровъ напугаете мою тетю. Сильно ли раненъ, бѣдняга?
— Отчаянно, миссъ, — отвѣчалъ Джайльсъ съ неописаннымъ удовольствіемъ.
— У него такой видъ, миссъ, что онъ, того и гляди, умретъ, — отвѣчалъ Бриттльсъ тѣмъ же способомъ, какъ и раньше. — Не желаете ли сойти внизъ и посмотрѣть на него, миссъ, на тотъ случай, если онъ умретъ.
— Тс! подождите минутку, я поговорю съ тетей.
Такимъ же легкимъ и нѣжнымъ шагомъ, какъ нѣженъ быль ея голосъ, дѣвушка удалилась. Скоро она вернулась и приказала, чтобы раненаго снесли осторожно наверхъ въ комнату Джайльса и чтобы Бриттльсъ осѣдлалъ лошадь и немедленно отправился въ Чертсей за докторомъ и констеблемъ.
— Не взглянете ли на него сначала, миссъ? — сказалъ мистеръ Джайльсъ съ такою гордостью, какъ будто Оливеръ былъ рѣдкою птицею, которую онъ подстрѣлилъ. — Однимъ глазкомь, миссъ!
— Не теперь, ли за что! — отвѣчала молодая дѣвушка. — Бѣдняжка! Обращайтесь съ нимъ добрѣе, Джайльсъ, ради меня.
Старый слуга взглянулъ на говорившую, когда она уходила, съ выраженіемъ такой гордости и восторга, какъ будто это было его собственное дитя. Склонившись затѣмъ къ Оливеру, онъ помогъ снести его наверхъ съ нѣжностью и осторожностью женщины.
XXIX. Глава, знакомящая съ обитателями дома, гдѣ пріютился Оливеръ
Въ красивой комнатѣ — обстановка которой, однако, носила скорѣе печать стариннаго комфорта, чѣмъ новомоднаго изящества — сидѣли за прекрасно сервированнымъ завтракомъ, двѣ дамы. Мистеръ Джайльсъ, одѣтый съ безукоризненной щепетильностью въ черную фрачную пару, прислуживалъ за столомъ. Онъ занялъ позицію на полудорогѣ между буфетомъ и столомъ; вытянувшись во весь свой ростъ, отогнувъ голову назадъ съ едва замѣтнымъ, въ то же время, наклономъ въ бокъ, онъ выставилъ впередъ лѣвую ногу и заложилъ правую руку за бортъ жилета, въ то время какъ лѣвая, висѣвшая книзу, держала подносъ. Онъ имѣлъ видъ человѣка, который полонъ весьма пріятнаго сознанія своихъ заслугъ и своего значенія.