Читаем Оливия полностью

Клеа, и девочки, стояли у настила болящей: " Что с тобой, моя хорошая? «Спросила у Лиз стоящая у её изголовья хозяйка. «Госпожа, госпожа

Клеа, простите меня. Жжёт, все внутри жжёт. Мне кажется что я серьезно заболела, и не смогу ближайшие дни работать“-захлёбываясь кашлем произнесла девочка. „Да что ты, моя милая. Я и сама не допущу, что бы ты работала в таком состоянии. И я уверенна, что ты скоро поправишься. Девочки позаботятся о тебе. "-Улыбаясь произнесла госпожа. Может показаться что Клеа было все равно до девочки, но на самом деле она очень переживала. Выйдя из комнаты Лиз Клеа

двинулась на задний двор, где приказала кучеру запрягать лошадей. Вскоре огромная карета, запряженная бело матовой тройкой, неслась в город за местным доктором. Не прошло и трёх часов как у настила, на котором в жару и бреду лежала юная девочка, склонялся местный доктор. Он тщательно послушал дыхание болящей, и проведя еще немного процедур, произнес: " Госпожа

Клеа, я сожалею. У девочки пневмония, но так как вы не обратились ко мне раньше, то начался отек мозга. К сожалению я бессилен здесь. Конечно можно было бы предложить

вам отвести её в госпиталь, но я её уверен, что она не доедет в таком состоянии “. " И что же вы предлагаете? „Чуть не крича спросила

Клеа. «Увы, остаётся положиться на волю Божию.«доктор развел руками. «Но вы же врач, вы просто обязаны сделать хоть что-то"кричала от досады

Клеа. «Все что я могу, прописать вам лекарства, и даже дам вам их, возможно лечение и ваша забота, да забота девочек, помогут ей подняться, но… Я не уверен что она проживет хотя бы двое трое суток"сказал доктор, и достав из своего ящика для медикаментов микстуру, прописал лечение болящей. После ухода доктора девочки, да и сама Клеа, все, стояли у изголовья Лиз. Анна и Камила потихоньку молились, другие же девочки громко плакали, и только старая госпожа смотрела на больную, словно пытаясь найти способ вылечить её. «Анна, Камила, Сара… Девочки, подойдите ко мне"тяжело дыша произнесла Лиз. Девочки окружили болящую. «Я умираю… Я это знаю и сама. Нет, я не боюсь смерти, скорее я даже немного рада. Скоро, совсем скоро я встречусь там, на небесах, со своей мамой Сьюзен, долго страдавшей и обретшей покой в земле, со своим бедным папой, Беном, так нелепо ушедшим когда я была еще маленькой. С Мери, бедной, несчастной Мери, которая ради нас пошла работать и погибла случайно в самом рассвете своих лет. Со своими двумя братьями. Нет, я не боюсь умереть. Одна мысль лишь печалит меня. «На лице девочки вместе с потом приступили горячие, и искренние, слёзы. «Моя бедная сестричка Оливия. Пять лет, долгих лет, я ничего не знала о ней, и теперь уже точно не узнаю. Как она там? «Взгляд Лиз застыл в пустоте, словно сквозь полу мрак подвала девочка пыталась что-то разглядеть. «Не говори так, госпожа найдет способ вылечить тебя, мы найдем способ. Я буду просить Иисуса, и Он исцелит тебя"плакала Камила. Лиз протянула свою горячую руку, и взяв руку девочки продолжила: «Не плачь, мне тяжелее, но я стараюсь не плакать. Смерть неизбежна, мы все рано, или поздно, но умрём. Я жалею лишь о том, что больше не увижу мою маленькую сестрёнку. «Из последних сил, сквозь слёзы, улыбалась девочка. «Мы попросим госпожу Клеа, она возьмет Оливию к нам"плача произнесла Анна. «Наивная, если бы она только захотела. Но… Лишь об одном хочу попросить вас, мои сёстры, сестры не по крови, сестры по участи"и Лиз, с трудом при поднявшись на настиле, достала из-под подушки старую, но очень красивую, в нарядном сиреневом платье, куклу. «Это Марин, я раньше играла с ней, она заменяла мне Оливию, да и Мери. Попросите Клеа, госпожу Клеа, передать её моей маленькой сестренке. Пусть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия