Патрульная машина растворилась в тумане, а Миллер сел в свой «купер» и подъехал к дверям. Как только он вышел, его сразу окликнули. Он обернулся и увидел Гарриет, которая быстро шла к нему через лужайку. На ней было старое отцовское военное пальто, а на голове повязан шарф на крестьянский манер.
— Я заметила полицейский автомобиль у ворот, когда выходила, — тревожно произнесла она. — Что все-таки происходит, Ник?
— Может быть, нам лучше зайти в дом?
— Думаю, что не стоит. Дженни на кухне…
— И она не знает, что вы с отцом занимались такими делами, не так ли?
Она отвернулась, и на ее щеках вспыхнул румянец, но он повернул ее к себе:
— Вы сказали, что ваш отец уехал на несколько дней. Это правда?
— Разумеется, правда.
— И вы не знаете, что он проделал прошлой ночью?
Она покачала головой, и в глазах отразилась тревога.
— Пожалуйста, Ник, я не понимаю, о чем вы говорите.
Он внимательно посмотрел на нее и кивнул:
— Все в порядке. Я верю вам.
Он коротко рассказал о событиях прошедшей ночи, и когда закончил, она побледнела и расстроилась:
— Я просто поверить не могу…
— Но вы знаете о других его выходках…
Она подняла глаза:
— Вы здесь как друг, Ник, или как полисмен?
— Как друг, черт возьми. — Он взял ее за руки и крепко сжал их. — Вы должны мне верить.
Она кивнула:
— Да, я знаю и о другом. Но мне тоже кажется неправильным, что Вернон просто так уберется отсюда после того, что совершил. — Она посмотрела на него твердым взглядом. — И я не буду сожалеть о своих поступках.
— А если он разделается с вашим отцом?
— А вы полагаете, что это возможно?
— Не знаю, у него сейчас слишком много проблем, но никогда нельзя сказать, что может сделать такой человек, как Вернон. Лучше на всякий случай предупредить вашего отца.
— Но там нет телефона, — ответила она. — Он живет на нашем катере на реке недалеко от Гримсдайка.
— В болотах?
— Да, он поехал поохотиться.
— Это примерно миль двадцать отсюда, верно?
— Восемнадцать по счетчику.
— Отлично, мы поедем туда и повидаем его. Сейчас еще рано, и на дорогах пусто. Это не займет у нас более получаса.
Она коротко кивнула:
— Я только предупрежу Дженни. Всего один момент.
Она повернулась и побежала по газону, а Миллер пошел обратно к машине.
Прошло не более десяти минут как они уехали, когда зазвонил телефон и Дженни ответила по аппарату, который стоял на кухне:
— Дом полковника Крейга.
Голос был приятный и доброжелательный.
— Доброе утро, мое имя Фаллертон, Грегори Фаллертон. Я коллега полковника Крейга. Он сказал мне, что уезжает на несколько дней, и дал свой адрес, чтобы я мог обратиться к нему, если что-нибудь произойдет. Чертовски глупо с моей стороны, но я потерял его.
— Он на катере, сэр, — ответила Дженни. — Это на реке около Гримсдайка, в болотах, в миле к югу от Галлер-Бенд.
— Вы так добры, благодарю вас.
— Не за что. — Она положила трубку и вернулась к своей работе.
Когда Макс Вернон вышел из телефонной будки на маленькой сельской улице, он напоминал волка, ставшего на след. Он открыл дверцу машины и забрался на пассажирское место рядом с Карвером.
— Отлично, мой мальчик Бенни, мы снова при деле. — Он потер руки. — Давай-ка посмотрим карту.
Глава 14
Болота в Гримсдайке у устья реки простирались широко, и все грязевые отмели поросли камышом выше человеческого роста. С незапамятных времен сюда приходили разные люди — римляне, саксонцы, датчане, норманны, — но в двадцатом веке эту заброшенную землю населяли главным образом птицы, кроншнепы и черные казарки, которые прилетали на отмели зимовать из Сибири.
Миллер свернул на своем «купере» с главного шоссе на сельскую дорогу, которая была не шире повозки и поросла травой. С обеих сторон тянулись заросли камыша, и легкий ветерок со стороны моря гнал через них туман.
Гарриет опустила стекло и сделала глубокий вдох, наслаждаясь соленым воздухом.
— Чудесно, я люблю приезжать сюда. Больше на земле нигде нет такого. Это совсем другой мир.
— Должен признаться, мне тоже нравится, — откликнулся Ник. — Я никогда раньше здесь не бывал.
— В болотах легко затеряться во время тумана. Это ужасно, — сказала она. — В некоторых местах есть зыбучие пески, а дыры в болоте способны поглотить автомобиль.
По мере приближения к реке туман становился гуще, и наконец видимость сократилась до двадцати ярдов. Потом дорога совсем затерялась в траве, а их окружили заросли терновника. Под одним из таких деревьев стоял «ягуар» Крейга, и Миллер затормозил.
— Отсюда придется идти пешком, — сказала Гарриет. — Здесь не очень далеко.
Они двинулись по узкой тропе среди камышей. В тумане поднимались потревоженные дикие птицы, и где-то послышался голос кроншнепа. Болото становилось все более ненадежным, всюду с чавкающим звуком проступала вода и поблескивала черная грязь.
— Если мы не поспешим, то можем не застать его, — забеспокоилась Гарриет. — Начинается отлив. Это лучшее время для охоты на уток.
Она почти бежала по тропе, Миллер следовал за ней и вдруг почувствовал на лице холодный порыв ветра и услышал, как она кричит сквозь дождь, махая рукой.