Читаем Она дана ему свыше (СИ) полностью

Вряд ли, поскольку Мадлен была христианского закала. Оглядев ее красивое лицо, украшенное мантией черных длинных волос, в Джеке закрались сомнения. Мадлен казалась ему слишком красивой, чтобы не воспользоваться своими чарами. Вспомнив их первую встречу и то, какой она была зажатой с ним, Джек вынес, что Мадлен чиста даже для первого поцелуя.

Она подняла глаза к его окну. Силой воли оторвав от нее свой взгляд, Джек развернулся и пошел к выходу. Он приказал седлать коня. Джек хотел покинуть стены своей комнаты, кабинета и в принципе дома. Ему было необходимо проехаться верхом. Он нуждался в этом, как в воздухе.

«Быть может, все-таки заехать на Уэст-стрит и снять куртизанку?»

Его немного тормошило необъяснимое притяжение к Мадлен. Джек хотел от него избавиться, но не мог. Словно магнитом его тянуло посмотреть на нее, сказать ей что-то, отметить про себя особенности ее внешности или поведения, запомнить то, что она говорит. Да, Мадлен хорошо дополняла этот дом и его обитателей. С ней всем было легко и просто, даже ему, Джеку. Мадлен была легкой, как перышко. Она интересный собеседник, добрая и скромная. Вполне понятно, почему Миранда была от нее без ума и яростно встала на защиту, когда Джек собирался ее увезти обратно.

Прыгнув в седло, Джек похлопал Кайроса, на что конь бодро мотнул головой. Он поехал галопом в город, не зная, куда именно направлялся. Джек не желал видеться с кем-то, кто станет спрашивать его о самочувствии и выражать сожаление о Крисе. Он не хотел сталкиваться с этими формальными и безразличными фразами. Джек мог бы заехать в клуб, там было наиболее спокойно днем.

Подъехав к Блайнд-хаусу, Джек привязал жеребца. Погладив непослушную гриву Кайроса, он оставил его с обещанием скоро вернуться.

Внутри, все было тихо. Джек обвел глазами темный зал: почти все столы заняты азартными играми. В основном играли в карты. Он сел за один пустой, находящийся у завешенного окна. Джек заказал виски, который принесли в ту же минуту. Он сделал обжигающий горло глоток.

- Твою мать, это же Херефорд! - воскликнул джентльмен в синем сюртуке и крепкого телосложения.

Дернувшись, Джек выдохнул. Гарри Эштер - еще один старый друг с мощным, выносливым телом и добродушным нравом. Он занимался боксом, однако последний проигрыш со своим заклятым соперником, как он слышал, заставил его увеличить нагрузку и работать еще интенсивнее.

- Гарри. - Джек встал, и они скрепили приветствие рукопожатием. - Опять добавил себе пару мускул. Не понимаю, как ты еще ходишь?

Они присели за стол.

- Приходится. Я готовлюсь к реваншу, поэтому стараюсь держать себя в форме. А ты, вижу, тоже оправился. Куда всадили?

Джек показал место ранения. Гарри негромко присвистнул.

- Да уж, ты везунчик! Благодари своего ангела-хранителя. Среди нас немногие знают о том, что тебя комиссовали, лишь единицы.

Джек удивленно уставился.

- Я было подумал, что об этом знают все в Херефорде и в Лондоне.

Гарри покачал головой, опершись на руки, сложенные на столе.

- Не-е-т, посвящены только наши. Мы не хотим, чтобы тебе это как-то навредило. Но молчать, не вызывая подозрений о твоем возвращении, тяжело. Ты бы сам дал нам добро оповестить о том, что тебя комиссовали. Иначе слухи расползутся такие, будто ты сбежал.

Внутри него поднялась ярость.

- Я не трус! Но… Если это единственный способ остаться с честью, то ладно. - Джек отмахнулся. - Расскажите всем правду. Я только не хотел, чтобы домашние узнали об этом.

- Почему? - изумился Гарри.

Если кто-то пустит сплетню, что Джек прикрылся положением и ушел из армии, он не переживет этого бесчестия. Джек застрелится, но не станет с этим жить! Для кого-то такое может показаться нормальным, ведь он виконт, а для некоторых станет поводом почесать языки. Услышав о его позоре, что о нем подумает Мадлен? Хотя она уже знала правду. Его больше беспокоила Миранда, которая ни сном ни духом о его ранении.

- Я им не рассказал, - ответил Джек.

- Ах ты грязный жулик! - разнесся грозный крик на весь зал.

Джек и Гарри оглянулись на соседний стол, от которого попахивало дракой. Один рыжеволосый джентльмен схватил другого за галстук и повалил на стол, отчего яркая колода карт посыпалась на пол.

- Эй, успокойтесь! - Гарри поспешил на выручку.

Он завел руки нападавшего сзади, плотно удерживая его. Джек также обхватил в кольцо другого, но более крупного мужчину.

- Он скрыл от меня полколоды в своих чертовых рукавах! - с брызгами слюней орал прыткий рыжеволосый мужчина, его глаза покраснели.

- Вранье! Как ты смеешь меня обвинять? Готовь пистолет и врача себе в помощь! - угрожал второй.

Все глазели на них в ожидании кровавого зрелища. Джек с трудом подавлял крепыша. Его дергания локтем задели рану в боку, Джек поморщился. Охватившее его раздражение заставило немыслимой силой усадить брыкающегося мужчину на стул.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы