Читаем Она дана ему свыше (СИ) полностью

- Немного.

Льюис раскрыл все карты, неожиданно воскликнул:

- Ха-ха! Берк красавица. Я бы с большим удовольствием сидел дома, если бы мои глаза услаждала такая компаньонка. У нее такие…

- Льюис, - Джек впился в него предупреждающим взглядом, крепко стеснил стакан в руке, - замолчи.

Марк оттянул галстук и добавил, разложив карты:

- Да, Льюис, лучше заткнись, пока Джек не съездил тебе по физиономии.

- А что такого я сказал? - Льюис пригнулся к столу, притаившись, смотрел на Гарри.

Тот поочередно стал выкладывать свои карты на стол рубашкой вниз. Марк с дьявольской ухмылкой и самодовольным обозрением друзей отпил глоток, будто победил самого короля.

Оба проигравших негодовали:

- Нет!

- Твою мать, Вустер! Ты блефовал, я уверен на тысячу фунтов!

Марк наклонился вперед.

- Братья, ничего личного! Игра - есть игра. - Он энергично потер ладони. - Итак, где мой выигрыш?

Льюис с неохотой протянул ему открытую коробочку с толстой сигарой.

- Откуда сигара? Ведь импорт на них запрещен. - Джек вскинул бровь.

Марк внимательно осмотрел диковину под разными углами, преподнёс коробочку к носу и вдохнул табачный запах.

- Ммм, контрабанда, братец. Чистейший табак, прямиком из Франции.

- Ты закурил?

- Нет, - он закрыл коробку и сунул во внутренний карман, - но это единственная интересная вещь, которую Льюис мог мне сейчас предложить. Гарри? - Марк с вопросом посмотрел на него.

- Я ведь не идиот, чтобы светить здесь оружием! - Гарри хлопнул по столу. - Выйдем и я передам его.

Джек поинтересовался:

- Что за оружие?

- Немецкий кремневый пистоль. Между прочим, последней модели. Не хочешь с нами, Джек? - Марк плавно толкнул его кулаком в плечо. - На этот раз сыграем на ирландский виски. На две бутылки, а?

Джек, отхлебнув от стакана, покачал головой.

- Я не играю в азартные игры, и вы это прекрасно знаете.

Гарри изогнул брови, отчего на лбу собралось несколько складок.

- Странный ты! В тебе будто что-то переменилось.

Джек удивился.

- Во мне ничего не менялось, Гарри. Я такой, какой был всегда. И для вас не сюрприз, что я не играю.

Льюис цокнул языком:

- Не-е-т, друг! Ты изменился. Когда ты приехал после войны, у тебя на лице было написано что-то вроде «Хмурый. Свирепый. Угнетенный». Ты толком даже не смеялся.

- А теперь, - добавил Гарри, сощурившись, - я вижу, что ты взбодрился…

- И широко улыбаешься, - подметил Льюис и подался вперед. - В чем же дело, Херефорд?

Марк в полном молчании поглядел на него, словно говорил: «Ну давай, выкручивайся». Он не встревал, потому что знал причину его перемен с бала Херефордшир.

Джек и сам заметил за собой нечто на него не похожее. Например, он перестал быть отстраненным с домашними. Раньше, увидь он сегодняшний Блайндс, наполненный людьми, Джек не стал бы даже переступать его порог. Тогда он искал одиночества и уединения, а теперь Джек предпочитал больше находиться в компании. Кроме того, как подметил Льюис, ему больше не приходилось выдавливать из себя улыбки: они сами просились на лицо. Джек шутил и смеялся, и он знал наверняка, что все это заслуга Мадлен. Она появилась в его жизни внезапно, как радуга после долгих и беспокойных дождей.

Джек сложил руки вместе, сказав:

- Ну, должно быть, в моей жизни произошли некоторые перемены, но… - Его глаза отвлекло некое зрелище.

За соседним столом сидел джентльмен, всем видом выдавая себя за шулера. Напротив него - противник, а рядом с ним мистер Слиппери! Броуди не мог оказаться в этом клубе, потому что не состоял в нем из-за отсутствия титула. Да и вряд ли сыновья викариев осмелились бы посещать такие клубы, как Блайндс, который кишит своей порочностью. Однако самым интригующим было то, что Броуди сидел за столом в качестве игрока. Он был в обычном костюме без сутаны.

- Но что, Джек? - спросил Гарри, аккуратно складывая карты.

Джек подался к середине стола, не спуская глаз с Броуди:

- Что здесь делает сын священника? Кто его пустил?

Друзья обернулись на столик у стены.

- Он здесь уже давно сидит, - сказал Марк. - Проиграл крупную сумму, но парень, похоже, не знает меры. Продолжает потакать своему азарту.

- По-моему, - Льюис задумался, - мистер Слиппери был уже здесь, когда мы пришли, разве нет? Он пришел с тем джентльменом и, как ни странно, его пропустили в эту часть дома.

Гарри негромко стукнул по столу:

- Бардак! Что за город? В Лондоне посторонних не пускают в игральную часть клуба, вообще ни в какую, кроме гостевой. Это против всех правил.

Марк развел руками.

- Здесь тебе не Лондон, Гарри. Хотел бы я сейчас оказаться там. Уайтс, жди меня! Там уж всяко выбор больше.

- Выбор чего?

Марк лукаво блеснул глазами.

- Девушек, конечно. На любой вкус и цвет можно найти подходящую и провести с ней всю ночь. - Его глаза печально упали. - Но пока я здесь с матерью, не могу уехать. В одном крыле дома обвалилась крыша, надо следить за ремонтными работами.

Перейти на страницу:

Похожие книги