– Я не думаю, что сегодня ночью ты сможешь справиться с большим количеством «Аполлона».
Она резко вздохнула.
– Да. «Аполлон-11» – слишком громадная новость для теле–девственницы.
Он усмехнулся.
– Одиннадцать?
– Дюймов. [Прим. пер. – примерно 28 см.].
Он рассмеялся.
– Не совсем. Но... – он мягко, но властно обхватил ее холмик. – «Аполлон» определенно первым приземлился на этой луне.
Она сонно хихикнула.
– Джанфранко, будь осторожен, или скоро ты будешь звучать как я.
– Никто раньше не назвал мой член «Аполлоном 11». Но мне это нравится.
– Нтидьиж. – пробормотала она, потираясь своим лицом о его грудь, как котенок, ищущий тепла.
Он прижался к ее шее.
– Что,
Но она уже задремала.
Он нежно улыбнулся и вздохнул, и просто некоторое время пялился на ее спящее лицо.
Потом он осторожно положил ее рядом с собой и обнял сзади, накрыв их стеганным одеялом.
Это было ново. Спать с женщиной. Он не делал этого.
Слишком интимно. И это начало всех видов неприятностей с женщинами.
Но он купил всю эту ночь с ней. Одна ночь не принесет ему никаких проблем. То, что было между ними – это просто бизнес. К тому же, она слишком хорошо пахла, и он хотел вдыхать ее запах до утра. Нет. До следующей недели. Он улыбнулся. Целая неделя этого.
Его руки сжались вокруг ее теплого тела.
«Доведена до безумия»
Ив Монтелибано
Аннотация:
ПЫЛАЮЩИЕ
– Это ранчо или что–то в этом роде?
Он бросил на нее быстрый взгляд.
Валенна затаила дыхание, когда впитывала великолепие своего нового любовника, сидящего на водительском сидении его ограниченного производства автомобиля Z–11.3 без верха – модель, которую он разработал сам. За рулем он выглядел, как дома, управляя спорткаром на грунтовой дороге в середине тысяч гектаров пастбищ. С тех пор, как они покинули сердце Мельбурна и укатили в пригород, прошло около часа. Они только что въехали в огромную арку с названием «Мирабелла».
– Я бы не назвал это словом «ранчо», но здесь есть лошади, которых разводят в некоторых районах в пределах собственности.
Она прищурилась, глядя вдаль. Это было практически ровным пастбищем, протяженностью на мили, так далеко, насколько могли видеть ее глаза.
– Здесь есть другие люди? Я не вижу ни одного дома.
– Да, с другой стороны собственности. В этих краях, лишь несколько.
– Почему?
– Мне нравится уединенность.
Она смешно на него посмотрела.
– И кто будет мешать тебе в середине в никуда?
Он пожал плечами.
– Ты будешь удивлена, что люди делают, чтобы заработать доллар.
Она скривила свое лицо.
– Не–а, я это знаю. Итак, кто же те люди, которые обитают в этой местности в стороне от тебя? Что тут происходит?
– Только сотрудники службы безопасности, дюжина из них патрулирует район независимо от моего здесь присутствия, и персонал шале, у которых есть их собственный коттедж. Это частная гоночная трасса.
– Гоночная трасса? Я не вижу трассы.
– Это – трасса.
– Но это – грунтовая дорога.
– В точку.
– Ты также занимаешься гонками по бездорожью?
– К огромному разочарованию моей команды. Гонки на асфальте устарели некоторое время назад. Эта трасса становится очень грубой в некоторых частях. Это – самая легкая часть.
– Подожди, дюжина работников службы безопасности? Ты ведь не какой–нибудь босс мафии, не так ли?