Читаем Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный полностью

Он сидел неподвижно за рулем грузовика в темноте, покрывшей весь город, глядя на круглые фонарики перед участком, слабо светящиеся на той стороне улицы и окрашивающие в бледно-зеленый цвет сугробы снега по бокам лестницы. Слышался звук скребущих по тротуару лопат, звяканье цепей на колесах машин. Дыхание морозным облачком выходило у него изо рта в холодной кабине, где стекла уже начали замерзать.

Она жила в городе только неделю, никто не знал, что она приехала сюда, если не считать, конечно, служащих гостиницы, где она остановилась. Наверное, она записала свое имя в книге проживающих, да… как же было название той гостиницы, испанское какое-то… Это неважно. Они будут думать, что она просто съехала, не уплатив по счету, вот и все. Все зависит от того, что у нее осталось там. Она ведь говорила, что приехала сюда только с чемоданом и денег взяла немного. Да, так. Но если они и сообщат об ее исчезновении, даже если и сообщат, что Молли Нолан, остановившаяся в их гостинице, пропала, не забрав одежду из комода, — ну, что ж, будем считать, что они это сделали. Будем считать, что сообщили в полицию.

Она глубоко на дне реки, думал Роджер.

Она не всплывет потому, что она заперта внутри тяжелого холодильника. Я его еле-еле поднял до пола кузова. Я сбросил этот холодильник с высоты… Может быть, сто пятьдесят футов[45], а может быть, и больше. Я всегда плохо определял расстояния. Наверное, он ушел на глубину десять футов или уж не меньше пяти футов, пусть даже трех[46]— все равно, это уже не имеет значения. Даже если просто лег на дно, его никто никогда не увидит. Он с мертвой Молли будет лежать там до скончания веков, и никто никогда не узнает, что она там. Родителей нет, ее единственная подруга на Гавайях, никто не заметил Роджера и ее в баре, никто не видел, что они вместе пришли в его комнату, никто никогда не узнает.

Ему осталось только уехать.

Никто никогда не узнает.

Если он не пойдет через улицу в этот полицейский участок и не скажет им, что он убил ее, — да они никогда и не узнают об этом. Они никогда ничего не узнают.

Лучше пойти и сказать им, подумал он.

Он вылез из машины.

Он почти начал переходить улицу, когда дверь открылась, и двое мужчин вышли из участка. Он сразу узнал высокого. Это был тот, кого он провожал в ресторан и обратно, и он подумал: «Господи, ведь именно ему я хотел все рассказать». Второй был лысым. Роджер подумал, что он тоже детектив. Зеленые лампы у входа окрасили зеленью его лысину. Из-за этого он выглядел странно.

Оба спустились с лестницы на тротуар.

Давай, думал Роджер. Иди и скажи ему. Он тот, кому хотелось рассказать.

Он не решался.

Второй, с лысой головой, подбежал к обочине, наклонился, захватил снега и швырнул снежок в высокого. Высокий засмеялся, поднял двумя руками целый пласт снега и вывалил его на голову лысого. Оба захохотали, как дети.

— Завтра увидимся, — сказал высокий, смеясь.

— Хорошо, Стив. Спокойной ночи, — отозвался лысый.

— Спокойной ночи.

Они разошлись в разные стороны. Роджер все смотрел на высокого, пока тот не исчез из вида.

Он влез в кабину, повернул ключ зажигания, заурчал двигатель. Он еще раз взглянул на здание участка и поехал домой.

К маме.


notes

Примечания


1


Иисус идет к нам. Готовьтесь к своему освобождению! — Здесь и далее — примечания переводчика.

2


Да (исп.).

3


Понимаешь? (исп.)

4


Род фейерверка.

5


Район, квартал (нсп.). '

6


Что случилось, голубок? (исп.)

7


Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.

8


Хрен! (исп.)

9


Козел (исп.).

10


До свидания (исп.).

11


Да, я понял (исп.).

12


Рис с курицей (исп.).

13


«Вильгельм Телль» — опера Дж. Россини (1792–1868), написана в 1829 г.

14


Грязь (исп.).

15


Все назад! За баррикады! Все назад! (исп.)

16


Шутливое прозвище ирландца.

17


Убийца (англ.).

18


Что случилось? (исп.)

19


Что случилось, голубок? (исп.)

20


Козел (исп.).

21


Ничего (исп.).

22


Неправда, никоим образом… (исп.)

23


Да, понимаю, но… (исп.)

24


Район, квартал (исп.).

25


Понимаю (исп.).

26


Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.

27


Либриум, или хлоэепид — успокаивающее средство.

28


Эзидрекс, или дихлогиазид — мочегонное средство. — Прим. пер.

29


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы