Читаем Онтология поэтического слова Артюра Рембо полностью

Когда бесстрастных рек я вверился теченью,Не подчинялся я уже бичевщикам:Индейцы-крикуны их сделали мишенью,Нагими пригвоздив к расписанным столбам.Мне было всё равно, английская ли пряжа,Фламандское ль зерно мой наполняли трюм.Едва я буйного лишился экипажа,Как с дозволенья Рек понёсся наобум.Я мчался под морских приливов плеск суровый,Минувшею зимой, как мозг ребёнка глух,И Полуострова, отдавшие найтовы,В сумятице с трудом переводили дух.Благословение приняв от урагана,Я десять суток плыл, пустясь, как пробка, в плясПо волнам, трупы жертв влекущих неустанно,И тусклых фонарей забыл дурацкий глаз.Как мякоть яблока мочёного приятнаДитяте, так волны мне сладок был набег;Омыв блевотиной и вин сапфирных пятнаОставив мне, снесла она и руль и дрек.С тех пор я ринулся, пленён её простором,В поэму моря, в звёзд таинственный настой,Лазури водные глотая, по которымПлывёт задумчивый утопленник порой.И где, окрасив вдруг все бреды, все сапфиры,Все ритмы вялые златистостью дневной,Сильней, чем алкоголь, звончей, чем ваши лиры,Любовный бродит сок горчайшей рыжиной.Я знаю молнией разорванный до краяНебесный свод, смерчи, водоворотов жуть,И воплощённую, как робких горлиц стая,Зарю, и то, на что не смел никто взглянуть.Я видел солнца диск, который, холодея,Сочился сгустками сиреневых полос,И вал, на древнего похожий лицедея,Объятый трепетом, как лопасти колёс.В зелёной снежной мгле мне снились океановЛобзания; в ночи моим предстал глазам,Круговращеньем сил неслыханных воспрянув,Певучих фосфоров светящийся сезам.Я видел, как прибой – коровник в истерии, —Дрожа от ярости, бросался на утёс,Но я ещё не знал, что светлых ног МарииСтрашится Океан – отдышливый Колосс.Я плыл вдоль берегов Флорид, где так похожиЦветы на глаз пантер; людская кожа тамПодобна радугам, протянутым, как вожжи,Под овидью морей к лазоревым стадам.Болота видел я, где, разлагаясь в гнилиНеобозримых верш, лежит Левиафан,Кипенье бурных вод, взрывающее штили,И водопад, вдали гремящий, как таран,Закаты, глетчеры, и солнца, лун бледнее,В заливах сумрачных чудовищный улов:С деревьев скрюченных скатившиеся змеи,Покрытые живой коростою клопов.Я детям показать поющую дорадуХотел бы с чешуёй багряно-золотой.За все блуждания я ветрами в наградуОбрызган был и окрылён порой.Порой, от всех широт устав смертельно, море,Чей вопль так сладостно укачивал меня,Дарило мне цветы, странней фантасмагорий,И я, как женщина, колени преклоня,Носился, на борту лелея груз проклятый,Помёт крикливых птиц, отверженья печать,Меж тем как внутрь меня сквозь хрупкие охваты,Попятившись, всплывал утопленник поспать.И вот, ощеренный травою бухт, злодейскиОпутавшей меня, я тот, кого извлечьНе в силах монитор, ни парусник ганзейскийИз вод, дурманящих мой кузов, давший течь;Я, весь дымящийся, чей остов фиолетов,Я, пробивавший твердь, как рушат стену, чейКирпич покрылся сплошь – о лакомства поэтов! —И лишаями солнц и соплями дождей;Я, весь в блуждающих огнях, летевший пулей,Сопровождаемый толпой морских коньков,В то время как стекал под палицей июлейУльтрамарин небес в воронки облаков;Я, слышавший вдали, Мальштрем, твои раскатыИ хриплый голос твой при случке, бегемот,Я, неподвижностей лазурных соглядатай,Хочу вернуться вновь в тишь европейских вод.Я видел звёздные архипелаги в лонеОтверстых мне небес – скитальческий мой бред:В такую ль ночь ты спишь, беглянка, в миллионеЗолотопёрых птиц, о Мощь грядущих лет?Я вдоволь пролил слёз. Все луны так свирепы,Все зори горестны, все солнца жестоки,О, пусть мой киль скорей расколет буря в щепы,Пусть поглотят меня подводные пески.Нет, если мне нужна Европа, то такая,Где перед лужицей в вечерний час дитяСидит на корточках, кораблик свой пуская,В пахучем сумраке бог весть о чём грустя.Я не могу уже, о волны, пьян от влаги,Пересекать пути всех грузовых судов,Ни вашей гордостью дышать, огни и флаги,Ни плыть под взорами ужасными мостов.Перевод Б. Лифшица
Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
Как учить чужой язык?
Как учить чужой язык?

Написанная просто и интересно, книга полезна тем, кто уже знает пару языков, и тем, кто отчаялся овладеть хотя бы одним.В разделе «Маленькие хитрости» вы найдете 100 уникальных советов, которые перевернут ваше представление о процессе учебы. Кроме того, вы узнаете правду обо всех существующих методиках и курсах, включая самые знаменитые, и найдете ответы на вопросы:— Почему всего 13 россиян из тысячи знают чужой язык?— Существуют ли люди без языковых способностей?— Можно ли избежать зубрежки?— Как отличить нетрадиционную методику от шарлатанства?— В каком возрасте учить чужой язык?— Как поддерживать интерес к изучению языка?— Что делать, если ничего не получается?С этой книгой не выучить чужой язык практически невозможно.

Антон Викторович Хрипко , Антон Хрипко

Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии