Читаем Опаленная колыбель полностью

Отодвигаю я его в сторонку и дальше иду.

Не ожидал он такого. Император-то торговцев ценит, и все имперцы с торговцами постоянно расшаркиваются. Так что не сразу он в себя пришел. А когда пришел, мы уже в следующий зал входили.

Проскальзываю я за ширму — и растерялся немного.

Зал большой, но темный. Свет только от огромного камина в стене. И не газового, а на настоящих дровах. Стены темным деревом покрыты, вся мебель массивная, с резными завитушками. Под отблесками от камина лак на дереве играет, под ним изумительные узоры…

Несколько торговцев в креслах развалились, из бокалов что-то лениво цедят.

— Немедленно вернитесь! — торговец в приемной наконец-то оживает.

Но в зале нас уже заметили. Усмехается один из торговцев.

— Франс, все в порядке! — седому кричит. — Это не имперцы.

Смеривает седой нас взглядом — но послушался, обратно в приемную поплелся.

— Я Стокер, ведущий сегодняшнего рейда, — торговец представляется. — Итак, господа, что вас привело к нам?

— Я Серж, — говорю. — Это Дымок, мой брат. А это наш отец, президент Ангарска. Нам нужно попасть на Хоккайдо.

Осматривает торговец нас по очереди еще раз, уже внимательнее.

— Прошу прощения, но при чем здесь мы? — улыбается вежливо. — Ангарск довольно крупный город, и флаеры у вас есть. Если хотите, всегда можете отправиться на Хоккайдо.

— Верно, — я ему тоже ухмыляюсь. — Можем. Но мы хотим пробраться внутрь Хоккайдо живыми, а не превратиться в плазму еще на подлете. Проникнуть на остров можете только вы. Нам нужна ваша помощь.

— Не хочу вас огорчать, — Стокер говорит, — но мы не проводники. Мы торговцы. Если вам что-то нужно, заказывайте, мы привезем вам это. С Хоккайдо, из Австралии, с островов Океании — не важно. Не имеет значения, откуда. Дело в цене. Но эскортами мы не занимаемся.

Словами решил поиграть? Ну-ну. Я, конечно, не Дымочек, но тоже кое-чего умею.

— Эскорт — такая же услуга, как и доставка товара, — говорю. — А вы торговцы. Разве вы не продаете услуги?

— Такие — нет, — Стокер улыбается.

— Но почему? — Дымок влезает.

— Мы не враги сами себе, — Стокер говорит серьезно. — Только мы знаем, как можно проникнуть на Хоккайдо, добыть там нужные товары и вернуться живыми. И мы не собираемся продавать это знание. Зачем нам создавать себе конкурентов, своими же руками?

— И наша плата вас не интересует? — говорю.

Улыбаются торговцы.

— Нет, — Стокер головой качает. — Чтобы выкупить это, не хватит никаких денег. Даже у императора.

— А кто говорит о деньгах?

Переглядываются торговцы. И откровенно скалиться перестали.

— У вас есть серьезное предложение? — Стокер говорит.

Ну вот и моя очередь пришла от души поухмыляться. Показываю я им все свои зубы не спеша. Плечами пожимаю.

— Вам решать, — говорю нехотя. — Все зависит от того, как вы цените ваши жизни.

Снова торговцы переглядываются. От улыбок уже и следа не осталось. Ценят они свои жизни.

— Пожалуйста, располагайтесь, — Стокер свободные кресла рукой обводит. — Возможно, ваше предложение может заинтересовать нас…

Сам Стокер перед самым камином сидит, перед ним еще одно кресло, пустое. Ну я в него и сажусь, чтобы прямо напротив Стокера быть. Линский в тени у стены сел, а Дымок на подлокотнике моего кресла пристраивается. Кресла огромные, подлокотники у них широкие — а Дымок мелкий, так что ему в самый раз.

Щелкает Стокер пальцами, и из темноты к камину человек выплывает. Или андроид? Одет в старинную одежду, на голове цилиндр, через руку ослепительно белое полотенце перекинуто.

— Сэм, угости наших гостей, — Стокер улыбается.

Приносит Сэм что-то удивительно ароматное. Но не алкоголь, а просто смесь вкусовых букетов. Если что и есть там кроме вкусовых добавок, то только легкие стимуляторы — в голове сразу прояснилось, а мысли как граненные бриллианты стали, такие же яркие и четкие. И никакого волнения не осталось.

Не просчитался я в торговцах, похоже. В самом деле честно они играют. Не пытаются клиентов обманывать, даже наоборот — легкими стимуляторами угощают.

Правильно, что мы с ними в открытую играть решили. Ну, почти в открытую… с братишкиными поправками.

Выжидает Стокер пару минут. Не то нас с Дымком получше рассматривает, не то ждет, пока стимуляторы в напитках до конца подействуют.

— Итак, господа? — говорит наконец. — Если не ошибаюсь, у вас есть информация о проблемах императора?

Догадливый тип этот Стокер.

Но это хорошо, что догадливый. Нам сейчас как раз такое сочетание нужно: чтобы честный, ответственный и умный — и чтобы обязательно в одном флаконе.

— Да, — киваю.

— И вы хотите обменять эту информацию на наши знания о том, как можно проникать на Хоккайдо и добывать там товары?

— Нет, — говорю.

Прищуривается Стокер на меня подозрительно.

— В таком случае, чего вы хотите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютная власть
Абсолютная власть

Болдаччи движет весь жанр саспенса.PeopleЭтот роман рвет в клочья общепринятые нормы современного триллера.Sunday ExpressИ снова вы можете произнести слова «Болдаччи», «бестселлер» и «киносценарий», не переводя дыхание.Chicago SunРоман «Абсолютная власть» явился дебютом Болдаччи – и его ошеломительным успехом, став безусловным мировым бестселлером. По этой книге снят одноименный киноблокбастер, режиссером и исполнителем главной роли в котором стал Клинт Иствуд.Интересно, насколько богатая у вас фантазия?.. Представьте себе, что вы – высококлассный вор и забрались в роскошный особняк. Обчистив его и не оставив ни единого следа, вы уже собираетесь испариться с награбленным, но внезапно слышите шаги и стремительно прячетесь в укромное место. Неожиданно появляются хозяйка дома и неизвестный мужчина. У них начинается бурный секс. Но мужчина ведет себя как садист, и женщина, защищаясь, хватает со столика нож. Тут в спальню врываются двое вооруженных охранников и расстреливают несчастную в упор. Страсть оказалась смертельной. А незнакомец поворачивается к вам лицом – и вы узнаете в нем… президента США! Что бы вы сделали, а?..

Алекс Дальский , Владимир Александрович Фильчаков , Владимир Фильчаков , Дэвид Балдаччи

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика