Надменная миссис Макдауэл решилась пойти на скандал, чтобы насладиться местью. Все, кроме Гарри, сидели в гостиной. Разговор, не клеящийся с самого обеда, затух совсем. Несколько секунд все молчали. Чтобы прекратить как-то это неловкое положение, Шарль встал и сказал, кланяясь дамам:
— Как вам известно, мы с сэром Уилки, наверно, уезжаем завтра очень рано, поэтому прошу нас извинить, но мы хотели бы сегодня уйти пораньше.
— А! Так вы уедете рано утром? — сказал Макдауэл.
— «Наверно»? — прибавила с оттенком иронии его жена.
— Вы сомневаетесь в этом? — спросил баронет.
— Я? О, уезжайте или оставайтесь — мне решительно все равно, — дерзко ответила миссис Макдауэл.
Шарлю стоило больших усилий не обращать внимания на ехидный выпад жены плантатора, но он сдержался. Молодой человек подошел к Макдауэлу и Нэнси.
— Позвольте мне надеяться, — сказал он старику, — что мы расстаемся друзьями.
— А разве мы ссорились, месье Леконт? — спросил Макдауэл, пожимая руку Шарля.
— Конечно, нет, — ответил Шарль, несколько смутившись, — но…
— Неужели вы собираетесь напомнить мне слова, о которых я так жалею? — грустно проговорил старик.
— Сохрани Бог! — вскрикнул Шарль.
— Так зачем же вы торопитесь ехать?
— Сэр Робертсон уже обо всем договорился, — сказал Шарль, радуясь, что может снять с себя всю ответственность.
— Но почтовый дилижанс ушел вчера, вам не на чем будет ехать, сэр Уилки.
— Я знаю. Мы поедем верхом.
— Как это можно?! Поезжайте в моем дорожном экипаже до Саднебюра, — поспешил предложить свои услуги Макдауэл, — а оттуда пришлете мне его обратно.
— Зачем же, — сказал Шарль, — нам, право…
— Не отказывайтесь, месье Леконт, а то я подумаю, что вы сердитесь.
Шарль все еще колебался. Он взглянул на Нэнси, и ему показалось, что в ее глазах читается просьба.
— Извольте, я согласен, — ответил он Макдауэлу, — если только сэр Уилки не имеет ничего против.
— Я? Ровно ничего, мой дорогой! — вскрикнул баронет.
— Значит, решено: вы едете после завтрака, — сказал Макдауэл.
— Как вам будет угодно, — ответил Шарль.
— Отлично! — вскрикнул старик, счастливо потирая руки, чего с ним давно уже не случалось в последнее время. — Сара, дорогая, теперь мне нужна ты.
— Ты хочешь что-нибудь сказать мне, мой друг? — спросила миссис Макдауэл с такой покорностью, что старик задрожал бы от страха, если бы мог заглянуть в душу мстительной дочери прерий.
— Гости проведут с нами сегодняшний вечер, — продолжал Макдауэл.
— Очень рада, мой друг.
— Абсолютно уверен в этом. Не угостишь ли ты на прощание молодых людей грогом, который ты так чудесно умеешь готовить?
— Разве я могу в чем-нибудь отказать тебе? — сказала прекрасная Сара.
— А ведь у меня очаровательная жена, — шепнул бедный муж баронету, взяв его за локоть; Уилки учтиво поклонился в ответ.
Что же задумала эта женщина? Она подошла к столу, на котором лакеи уже поставили лимоны, лед, ароматические травы, французские и испанские вина.
— О чем это вы шепчетесь с сэром Робертсоном? — спросила она.
— Я делюсь с ним одним секретом.
— А не будет ли нескромным спросить…
— Нисколько. Я сказал, что твоя доброта равняется твоей красоте.
— У тебя сейчас будет повод это повторить, — сказала миссис Макдауэл, со значением посмотрев на мужа.
— Ты хочешь еще чем-нибудь порадовать нас, милая Сара? — спросил воодушевленный плантатор.
— Да. Сегодня все отчего-то неразговорчивы. Если хотите, я расскажу вам одну историю.
— Отлично.
— Восхитительно! — съязвил подошедший Гарри. — В довершение семейного пира можно еще впасть с детство и поиграть в невинные игры! В «птицы летят», например, или в «короли».
— Гарри, — одернул его плантатор, пытаясь придать строгость голосу.
— Я, командир! — продолжал дерзить молодой человек, приложив руку ко лбу, как будто отдавая честь.
— Гарри — такой забавник! — умилилась его сестра, ослепленная любовью к брату.
— Здесь только я один и забавляю, — ответил Гарри.
— А разве я не могу веселить публику? — вставил сэр Уилки, подходя к молодому человеку.
Появление гиганта разом охладило пыл Гарри, напомнив сцену, в которой он играл далеко не завидную роль. Он сейчас же отошел в угол и, ворча, с ногами забрался в кресло.
— Господин режиссер, — сказала миссис Макдауэл мужу, — можете давать третий звонок: пьеса начинается.
— Отлично! — Макдауэл три раза хлопнул в ладоши.
— Поднимайте занавес! — крикнул, не утерпев, Гарри.
— Конечно, — продолжала миссис Макдауэл, не переставая выжимать в хрустальный бокал сок лимона, — я буду рассказывать не подлинную историю. Это… как бы вам сказать, это как сказка из «Тысячи и одной ночи». Предупреждаю сразу, никаких намеков на реальных лиц, которые могут найти в ней мои слушатели, на самом деле нет и быть не может.
Эти слова и далеко не добрый взгляд, брошенный на собравшихся, заставили Шарля насторожить уши. Доверчивый Макдауэл, напротив, пришел в восхищение.
— Браво! — вскрикнул он. — Я обожаю сказки. А вы, сэр Уилки?
— И я их ужасно люблю, — ответил баронет.