– Не могу достойно выразить свою благодарность. Этот дом, который обустроили мы с Дугласом, был нашим святилищем. Вернув его мне, вы даровали мир моей душе и выполнили предсмертные желания Дугласа. Надеюсь, вы понимаете, что вашим добрым делом вы почтили память брата.
Эти слова казались ненужными. И Ланден, согласно кивнув, крепко пожал протянутую руку Гэвина и поспешил к ожидавшему его экипажу. Он прорычал кучеру адрес Нилуорта, и лошади взяли с места в галоп. Копыта выбивали нетерпеливый ритм, словно вторя буре, бушующей в душе Ландена.
– Простите, миледи, но вам вход запрещен. – Швейцар умудрился посмотреть на Амелию сверху вниз, хотя они были одного роста. – Возможно, вам понравится в чайной на углу, пока вы ждете указанного джентльмена. Вы также можете оставить записку для лорда Коллинза, если…
– У меня нет времени на формальности. Дело крайне важное.
Амелия вскинула подбородок, стараясь говорить как можно более высокомерно. Обычно такой тон достигал желаемой цели, но этот слуга оставался непоколебим. Он загородил вход всем телом и просто излучал самомнение.
– Еще раз прошу простить. Женщинам вход в здание Общества запрещен. Таковы правила, которые я выполняю. Позвольте мне принести перо и бумагу, чтобы вы могли написать послание.
Он повернулся к маленькому письменному столу у стены, но Амелия протиснулась мимо него в фойе перед залом для совещаний. Понимая, что швейцар следует за ней, она пошла на шум голосов, ворвалась во вторую комнату справа и распахнула двойные двери с такой силой, что половинки с грохотом ударились о стену. В комнате воцарилось молчание. Головы всех мужчин повернулись в ее сторону.
Взгляд Амелии метался по комнате. Она старалась рассмотреть присутствующих, благодаря Бога за то, что брата здесь нет.
– Видите ли, мисс, вам запрещено входить в эту часть здания. Разве наш швейцар не изложил вам правила? Если дело срочное, вы должны ждать в фойе.
Высокий, повелительного вида мужчина первым оторвался от толпы и быстро направился к Амелии, словно само ее присутствие могло свести на нет их интеллектуальную дискуссию. Но Амелия была непоколебима. Взгляд ее был прикован к стоявшему на возвышении лорду Коллинзу. Она заметила, что его адамово яблоко судорожно ходит вверх-вниз. Очевидно, на него напал страх.
– Прочь! – Пораженный ее дерзким приказом, джентльмен отступил. – Я здесь, чтобы поговорить с лордом Коллинзом, и поверьте, дело крайне срочное.
Ее голос звучал так решительно, что среди собравшихся поднялся ропот. Глаза всех присутствующих были прикованы к тому месту, где находился Коллинз, который пятился назад, словно желая исчезнуть.
– Удачи, старина. У вас вряд ли будет хоть крупица покоя, пока вы не возьмете в руки эту даму, хотя в ваших руках ей самое подходящее место.
Грубое замечание показалось Амелии пощечиной, и она, мгновенно отвлекшись, пронзила дерзкого шутника яростным взглядом, откровенно говорившим о том, что она считает его идиотом.
Не слушая непочтительные реплики, она подхватила юбки и прошла дальше. Но когда подняла глаза на возвышение, оказалось, что Коллинза там уже нет. Должно быть, лицо у нее было потрясенным, потому что комната наполнилась злорадным хохотом.
– Ничего не скажешь, утонченные интеллектуалы, – презрительно бросила она, повернувшись, расправила плечи и наградила каждого снисходительным взглядом, отчего в комнате стало тихо, как в церкви. – Джентльмены, можете добавить к своему списку фактов еще один. Женщины – не собственность. Мы не хотим, чтобы с нами играли. Не хотим, чтобы нас считали украшениями. Наши мнения, мысли и, главное, чувства, имеют значение. Отнесетесь несерьезно к серьезной женщине, выкажете ей неуважение, и окажется, что вы выпустили на волю необоримую силу.
Она помедлила и, глубоко вздохнув, шагнула к порогу, хотя пока не собиралась уходить.
– Когда лорд Коллинз тайком прокрадется обратно в это место, святилище высочайших умов, сообщите ему, что я понимаю его мотивы и что он не обязан настаивать на своем предложении руки и сердца. И что он получил окончательный отказ.
Глава 27
Ланден остановил Хейдиза, спешился и вручил поводья услужливому лакею, стоявшему у дома Нилуорта. Идиллическое поместье было расположено далеко от центра города, на окраине, благодаря чему его обитатели могли пребывать в уединении, а во время сезона оттуда можно было без особых трудов добраться до любого места. Ланден не ожидал увидеть загородный дом из красного кирпича. Но хотя причина его визита была неприятной, сельский пейзаж вселял в него уверенность, что он скоро вернется в Бекфорд-Холл, где его жизнь обретет привычную предсказуемость.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Исторические любовные романы