Читаем Опасность в бриллиантах полностью

Дамы решили, что это очень забавно. Верити и Селия неудержимо хихикали.

— Я слышал, что ты отправил целую бригаду инженеров и прочих специалистов на какие-то свои земли, чтобы они нашли там золото или что-то в этом роде, — сообщил наконец Хоксуэлл.

Смех застрял у Дафны в горле. Она искоса глянула на Каслфорда. Тот небрежно отмахнулся решив, что сплетня ничего не значит.

— Ну да, я послал несколько человек проверить один участок. Мне посоветовали, потому что там рядом кое-что нашли.

— Надеюсь, если ты обнаружишь там что-нибудь ценное и создашь синдикат по добыче сокровищ, то сначала сообщишь об этом своим друзьям, — сказал Хоксуэлл.

— Да я не думаю, что из этого что-нибудь выйдет. Предприятие настолько пустяковое, даже удивительно, что кто-то счел его достойным сплетни. Где ты это услышал?

— В клубе «Брукс». Правду говоря, я просто подслушал, но те двое шептались так громко, что нельзя было не услышать.

— Какие двое?

— Их кресла стояли ко мне спинками. Не мог же я специально подойти и посмотреть, кто они.

— Все знают, что вы настоящий царь Мидас, Каслфорд. Поэтому неизбежно, что любой наш шаг вызывает интерес, люди думают, что они тоже могут сделать деньги, — пожат плечами Олбрайтон.

Каслфорд не стал возражать. Вместо этого он вздохнул, словно на его привилегированные плечи свалился еще один груз.

— Они просто впустую тратят время, но это их время, так что как хотят. И все же сильно раздражает, когда за каждым твоим шагом следят.

Олбрайтон посмотрел на него так, словно видел больше, чем герцог собирался открыть.

— Полагаю, один из этих инженеров или кто там еще просто неосторожно проговорился, так все и выплыло.

Хоксуэлл потерял интерес к своей сплетне так же внезапно, как вспомнил ее, встал и протянул руку Верити.

— Если ты не против, Каслфорд, мы с женой прогуляемся по палубе и полюбуемся ночным небом, пока мы еще не приплыли в сады и не столкнулись с шумными толпами.

Они отошли от стола и почти сразу превратились в расплывающиеся в темноте силуэты. Селия дразняще посмотрела на Джонатана. По его лицу расплылась медленная улыбка, и они исчезли, даже не придумав отговорку.

Дафна вытягивала шею и крутила головой, пытаясь разглядеть хоть одну супружескую пару. Она пришла в смятение: как могли друзья оставить ее сидеть на кушетке рядом с Каслфордом, зная, что ему нельзя доверять?

— Вы их не увидите, — произнес герцог. — Они пошли на корму. Там раскинуты небольшие павильоны, похожие на арабские шатры.

— Наверное, я тоже прогуляюсь и посмотрю на эти павильоны.

— Не советую. Разве что вы хотите полюбоваться на супружеское блаженство.

Она уже почти встала из-за стола, когда до нее дошел намек. Дафна замерла и нахмурилась.

— Я уверена, что они не…

— Держу пари, что да. Я знал Хоксуэлла задолго до того, как он исправился, а одна из радостей брака в том, что можно снова вести себя грешно. Ну а Олбрайтон никогда не обращал внимания па правила, если они не совпадают с его целями.

Дафна уже хотела возразить, но тут вспомнила взгляд, каким обменялись Джонатан и Селия, и таинственную улыбку Селии. Мысль о том, что подруги там, в темноте, погружены в «супружеское блаженство», ее ужаснула.

Дафна снова села и с подозрением глянула на Каслфорда.

— Так вот почему фонари горят только с этой стороны барки? Вы очень предусмотрительный хозяин.

— Я думал только о себе и надеялся, что глубокая тень под звездным летним небом увлечет их подальше от нас. О чудо — так и случилось!

Дафна уставилась в остатки вина в бокале. Выпей она меньше, сумела бы сейчас прийти в негодование и поставить герцога на место, заставив забыть о намерении соблазнить ее.

К несчастью, тепло, вызванное вином и радостным смехом в этот вечер, лишило ее возможности сопротивляться непостижимой притягательности этого мужчины. Даже понимание того, что он опасен для женщин вообще и может серьезно усложнить ее собственную жизнь, почему-то приятно возбуждало.

Дафна повернулась к носу барки. Там, вдалеке, за изгибом реки, виднелись огни Воксхолл-Гарденз, мерцая, как крохотные звездочки.

— Наверное, теперь нам нужно просто двигаться вверх по течению, — сказала она. — Мы никогда не доберемся туда, если будем и дальше плыть то вперед, то назад.

— Скоро доберемся. Но я не хочу торопить наших общих друзей, а вы?

Дафна изо всех сил старалась не представлять, чем сейчас заняты их общие друзья, уж не говоря о том, сколько времени это займет, но в голову лезли непристойные картинки. Может, там, в павильонах, даже кровати стоят?

Она почувствовала, что краснеет. Краем глаза она видела Каслфорда, чуть придвинувшегося к ней на очень маленькой кушетке. Локтем он уперся в стол и подпер голову рукой.

Он наблюдал за ней очень спокойно, даже участливо. Придется сильно постараться, чтобы увидеть в нем хоть какую-то угрозу, потому что пока он ведет себя вполне разумно и вовсе не пытается ее соблазнить. Любой хозяин мог бы оказывать такое внимание своему гостю, брошенному друзьями на произвол судьбы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Редчайшие цветы

Похожие книги