Мелисса потрогала волосы, они были еще влажные. Купальник на ней и одежда, лежащая на камне, почти высохли. Встав с камня, она оделась и стала бродить по краю озера, перепрыгивая с камня на камень. Через несколько минут к берегу подплыл Хантер. Когда он вышел на берег и стал одеваться, девушка отвернулась и стала смотреть на водопад.
– Тебе понравилось купание? – раздался его голос рядом через несколько минут.
– Да! Мы возвращаемся? – Мелисса повернулась в его сторону.
Футболку Хантер держал в руках.
– Да, возвращаемся! Надо еще потренироваться перед праздником. Не хочется расстраивать Герардо! – он загадочно улыбнулся. – А вы не желаете ли пару уроков стрельбы из лука?
– Ты же говорил, что мало в этом разбираешься, и что Герардо пошутил?
– Да, мало, но для праздника достаточно! Так что насчет уроков?
Мелисса не знала, что ей делать. Ей безумно хотелось поучиться стрелять, но вот то, что учителем будет Хантер, слегка остужало ее пыл с одной стороны – стороны логики, и распаляло со второй – чувственной. Но, в конце концов, в этой душевной битве эмоции победили, и она с едва скрываемой улыбкой ответила:
– Я хотела бы попробовать!
– Я и не сомневался!
– Почему? – удивленно спросила Мелисса.
– В твоих глазах была явная заинтересованность, когда ты увидела лук у Герардо, и потом, когда ты смотрела, как стреляли те ребята.
– На самом деле я всегда хотела попробовать, но как-то не удавалось.
– Я осуществлю твою мечту.
– Осуществи лучше мою главную мечту – отпусти меня домой!
– Эту мечту я пока не могу осуществить. Но ты будешь дома, я тебе обещал и обещаю.
– Лет через сто, – с горечью в голосе проговорила Мелисса, глядя себе под ноги.
– Не драматизируй! Все будет гораздо быстрее!
Обратный путь в деревню показался Мелиссе намного короче. Когда они подходили к хижине Герардо, тот окликнул их, направляясь в их сторону:
– Как вам озеро? – его слова были больше обращены к Мелиссе.
– Замечательно! Спасибо!
– Если желаете поесть, то я оставил вам фрукты.
– Спасибо! А не будет ли у вас гребня или чего-нибудь подобного? – решилась спросить Мелисса.
– Да, конечно!
Когда они зашли в хижину, Герардо подошел к плетеному коробу и извлек из него большой гребень.
– Я делал его для своей жены, но не успел подарить! – его глаза погрустнели. – Но я буду рад, если он послужит такой прекрасной девушке!
Мелисса робко приняла из его рук гребень, не зная, как лучше поступить – взять, или вежливо отказаться. Возможно, для Герардо этот гребень очень ценен, так как связан с его женой, но с другой стороны, разрешить ей воспользоваться им – это его осознанное решение.
– Спасибо огромное! Он великолепен!
Гребень был сделан из полированного вручную дерева темного цвета. Около двадцати сантиметров в длину и десяти в ширину, с длинными и толстыми зубцами, он был украшен вырезанными вручную цветами, а также вкрапленными прямо в дерево небольшими камнями темно-фиолетового цвета.
– Он ваш! Я буду очень рад, если он будет служить вам и дальше.
– Боюсь, я не могу принять такой подарок. Он очень дорог вам.
– Поверьте мне! Я буду только рад, если он будет принадлежать вам.
– Спасибо! Я очень ценю ваше отношение, – Мелисса искренне улыбнулась.
– Вот еще, прошу вас, возьмите зеркало. Уверен, что оно вам понадобится.
Герардо протянул ей небольшое зеркальце, также обрамленное в дерево.
– Да, спасибо огромное!
– Герардо! Позволь, кое-что меня тоже порадует! – Хантер снял лук со стены.
– Буду только рад, если этот лук вновь почувствует руку воина.
– Мы пойдем потренируемся, – снимая со стены колчан со стрелами, сказал Хантер.
– Ты все-таки решил участвовать? – улыбнулся Герардо.
– Да!
– Вот и правильно! Не лишай нас возможности лицезреть твое искусство! Если я вам понадоблюсь, я на площади.
Когда Герардо вышел из комнаты, Мелисса решила, что сначала ей надо расчесать волосы, которые уже полностью высохли, а потом уже идти стрелять.
– Мне надо сначала расчесать волосы. Так, значит, у нас будет возможность лицезреть твое искусство? Интересно, и что это имел в виду Герардо? – спросила Мелисса с ухмылкой.
– Увидишь позже! Где будем тренироваться, ты знаешь! Жду тебя там! – с этими словами Хантер вышел из хижины.
Мелисса села в кресло и стала не спеша расчесывать волосы. Они уже полностью высохли, и зубцы гребня плавно скользили между прядей. Зеркало было очень кстати. Она долго смотрела на свое отражение. Ей казалось, что она должна была сильно измениться за последние несколько дней из-за накопившейся усталости, но лицо выглядело свежим, на щеках играл легкий румянец, а глаза довольно блестели.
Девушка провела гребнем еще один раз, и волосы приятно рассыпались по плечам. Сначала у нее мелькнула мысль заплести косу, но потом она передумала. С распущенными волосами она выглядела гораздо симпатичнее. Хотя, с другой стороны, какая разница, как она выглядит? Или все-таки есть разница?