Читаем Опечатанный вагон. Рассказы и стихи о Катастрофе полностью

Таковы были слова индуса. Я обернулся назад, чтобы еще раз увидеть ворота городского сада. Они были открыты настежь. Когда они закроются за мной, я вдруг пойму, что маленькая Рут заключена во мне, в саду детства, между фонтанами смерти и лужайками кремации, под облаками, одно из которых принадлежит ей, поскольку поднялось дымком от ее сожженного тела…

(1963)

Дан Пагис

Опечатанный вагон

Европа, поздно

Перевод с иврита Зои Копельман

В небесах веют скрипкиИ парит канотье. Простите, сударыня, год который?Тридцать девять с лишком,Еще в общем-то рано.Можно выключить радио,Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,Прихотлив и проказлив,Кружит колокол платьев, ритм выбиваетпо газетам тревожным: танго, танго!И сад городской напевает…Мадам, целую вашу руку,она нежна, бела, как будтоперчатки ласковый сафьян.Всё встанет на свои места —да, да, в мечтах.О, не волнуйтесь так, мадам,здесь никогда того не будет,вы убедитесь в том сама,здесь никогда

Написано карандашом в опечатанном вагоне

Перевод Гали-Даны Зингер

Здесь в этом транспортея Евас сыном Авелемесли увидите моего старшегоКаина сына Адамапередайте ему что мама

На поверке

Перевод Зои Копельман

Он стоит, притоптывая сапогами,потирает руки: зябко ему на раннем ветру,ангел прилежный, он честно трудился и чином повышен.Вдруг ему показалось, что он обсчитался: он весь очи[101]и снова и снова сверяет в открытом блокнотев ожиданье квадратом стоящих людей,в сердце лагеря лагерь второй: только яя не тут, меня нет, я ошибка,я гашу поскорее глаза, свою тень я стираю.Не берите меня в расчет, пожалуйста, пусть уж счет сойдетсябез меня: здесь навсегда.

Свидетельство

Перевод Гали-Даны Зингер

Нет, нет, они, без сомненья были людьми:мундир, сапоги.Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.А я был тенью.У меня был другой создатель.И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,примиренный, и говорил: примите мои извиненья.Дым к всемогущему дымубез образа и без тела.

Еще одно свидетельство

Перевод Зои Копельман

Ты первый и Ты остаешься последним,сокроется ли от Тебя тяжба меж судом и судом,меж кровью и кровью,внемли на суде моему сердцу ожесточенному, зри мою бедность[102].Твои вспомогатели, Михаэль, Гавриэль,стоят и дают показанья,уверяя, что Ты сказал: «Сделаем человека»,а они отвечали «Амен».

Наставление при незаконном переходе границы

Перевод Зои Копельман

Перейти на страницу:

Похожие книги