Читаем Опечатанный вагон. Рассказы и стихи о Катастрофе полностью

Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт.Вам запрещено помнить.Вы должны соответствовать во всех деталях:теперь ваши глаза синие.Не вздумайте бежать вместе с искрамииз трубы паровоза:вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно.Вот ведь — пальто приличное, тело в исправностии новое имя готово у вас на устах.Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.

Набросок соглашения о перемирии

Перевод с иврита Зои Копельман

Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда,докучные чудотворцы,тихо!Всё вернется на свои места,по порядку, по пунктам.Вопль — в глотку.Золотые зубы — в десны.Страх.Дым — в жестяные трубы и далее, внутрь,в полость костей,и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить,еще будете жить-поживать,сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты.Вот же вы! Всё в свое время.А касательно желтой звезды: ее срежут немедленнос вашей грудии вышлютв небо.

(1970)

Натан Зах

«Мой портной — противник разлук…»

Перевод с иврита Зои Копельман

Мой портной — противник разлук.Оттого-то, — так он сказал мне, — он никуда не поедет, не хочетрасставаться с единственной дочкой. Он решительнопротив разлук.Однажды расстался с женой и большеуж с ней не встречался (Освенцим). Оставилсвоих трех сестер и тожеих больше не видел (Бухенвальд). Однаждырасстался с мамой (отец его дожилдо старости). И теперь он —противник разлук.В Берлине он былдружен с моим отцом. Они вместенередко кутили в прежнем Берлине. Безвозвратно прошла —будь она проклята! — та пора.Уж теперь-то он никуда не поедет.Он решительно (мой отец тем временем умер)против разлук.

Дэнис Кеванс

Пацифист

Перевод с английского А. Седыха

Один пришел я в Равенсбрюк,Где ад недавно был,И взял молитвенник с собойИ четки не забыл.И день и ночь молился яЗа погребенных тут,За тех, чей прах ни сын, ни братВовеки не найдут.Бог весть, лежит во рву француз,Поляк или еврей,Я все могилы окропил,Как добрый иерей.А после к ангелам воззвал:Уймите Сатану,«Когда б не он, не стал бы БогБлагословлять войну!»Но пеплом, кровью и золойОтветил Равенсбрюк:«Не слышит Бог, но ты кричи —Ведь люди есть вокруг!»

Александр Розенфельд

Над Вислой

Перевод с польского Юлии Винер

«у раввина дочки умницы…»

у раввина дочки умницы у раввина дочки красавицы

очень умны очень хороши их втащили за косы

прямо в небо без крыльев без волос и без мяса на костях

и новые молитвы понеслись к эсэсовскому господу богу

дитя мое майн кинд деточка моя мой ребенок

моя дочка хороша моя дочка умна

хороша и умна как дочка раввина

ах мазлтов всяческого вам счастья

сегодня день свадьбы а у нас только в будни

черствеют души как буханки старого хлеба

ах мазалтов мазлтов радости вам и удачи

молодой жених утирает невесте слезы это просто дождик

пополам со смехом добрый боженька забрал к себе в небо

всех молодых евреев и молодых евреек

и там под балдахином добрые ангелы поют им

свадебную песню ах мазлтов мазлтов а потом такая мука

и так трудно понять все юные супружеские пары

Перейти на страницу:

Похожие книги