Что, устали? Да оно и понятно: язык протокола — это особый стиль. И проблема не в том, что пишут протоколы не Толстой, Достоевский или Уайльд, а скромные бойцы невидимого фронта, многие из которых Уайльда (а порой — увы! — и Толстого) не читали. Проблема в специфике жанра. Не забывайте, что Лев Николаевич или Федор Михайлович излагали исключительно свои собственные мысли, дабы донести их до читателя. Мысли эти глубоки и содержательны — иначе кто бы их книги читал? — а посему должны быть и столь же изящны, дабы форма соответствовала содержанию. А следователь излагает на бумаге мысли исключительно чужие, причем мысли, в основном, грязные. Что касается литературного стиля наших героев, то позвольте сей аспект даже не комментировать. Здесь следователю иной раз приходится так потрудиться, что Маршак, переводящий Шекспира, выглядел бы в сравнении с ним жалким школяром. Однажды при мне молодой парень, обвинявшийся в убийстве, на очередной вопрос следователя поморщился, как от зубной боли, и страдальчески выдавил:
— Да че я тебе — академик?.. Датый уже был в хламину — вот крышняк и поехал.
Коллега при этом продолжал невозмутимо барабанить по клавишам компьютера. Для интереса я взглянул через его плечо на экран монитора. Вышеозначенная тирада в «переводе» выглядела следующим образом: «Я точно не помню, поскольку ввиду алкогольного опьянения не отдавал отчет своим действиям»… Вот так! Причем, повторяю, — с ходу, ни на секунду не останавливаясь. Я бы еще посмотрел, как бы сие тот же Маршак перевел и сколько бы времени ему для этого потребовалось.