Читаем Операция "Кэрил" (СИ) полностью

И как бы хорошо ни знала Кэрол Эда, сколько бы ни понимала, что то, что он сейчас говорит – это лишь попытка ее уколоть побольней, закрыться она не могла. Она позволяла всем этим язвительным словам проникать в самое сердце. Проникать и убеждать, что Дэрил, который вчера по пять раз переспрашивал самые элементарные вещи, наверное, и правда, был чересчур пьян. Что, конечно, сегодня он, если что и вспомнил, то сто раз пожалел о произошедшем. Что она, правда, зря ждет его сегодня…

Зря вообще ждет чего-то хорошего. Зря надеется. Зря живет.

А Эд, заглянув ей в лицо и убедившись, что нужного эффекта он уже достиг, довольно насвистывая, удалился восвояси. Конечно, не преминув сообщить, что еще придет.

Заперев за ним дверь, Кэрол двумя пальцами взялась за букет, словно он был чем-то отвратительным, впрочем, для нее он таким и был, и выбросила его в мусорное ведро. День был безнадежно испорчен, Дэрил приходить явно не собирался, аппетита тоже не было, потому весь обед отправился в холодильник до лучших времен. Сама же Кэрол постаралась отвлечься работой, сначала то и дело путаясь в каждом шве, а потом увлекшись так, что едва не пропустила стук в дверь.

Не ожидая ничего хорошего от очередного визита кого бы то ни было сегодня, она удивленно нахмурилась при виде Дэрила, стоящего на ее пороге с небольшим букетом цветов. Мысли заметались, слова Эда зазвучали в голове, и Кэрол, выглянув на улицу и увидев, что свидетелей их встречи нет, криво улыбнулась:

- Мы одни, можешь не мучить себя очередным поцелуем. Заходи!

Дэрил как-то странно кивнул, насупившись, и Кэрол тут же пожалела о своих словах. Зачем лишний раз напоминать ему о том, что он делал явно через силу? Зачем показывать, что она отлично заметила, как он вчера отпрянул, едва она попробовала поцеловать его в ответ? Зачем вообще с порога начинать со всего этого?

- Ты голоден, надеюсь? - попыталась замять Кэрол неловкость первых секунд встречи, отмечая, как старался Дэрил, нарядившийся в чистую одежду, побрившийся и смешно прилизавший волосы. - Ужин готов. Верней, обед, но я думаю, разницы никакой.

- Я подумал, что на ужин прийти… ну, логичней будет, - мялся он за ее спиной, пока она разогревала еду.

- Ты прав. Романтичный ужин, что может быть лучше? - улыбнулась она, наконец, оглядываясь и видя, что Дэрил так и продолжает крутить в руках несчастный букет. - Давай, я цветы в воду поставлю.

- Угу, - неловко протянул он их ей и уточнил: - Я там сказал, короче, что это я для тебя. Бет, блин, весь мозг вынесла тем, чего какие цветы значат, и прочим бредом.

- О да, я слышала, что она увлекается языком цветов. Что, конечно, очень полезно с учетом того, чем она занимается. Девочка и должна все это знать. А что значат васильки? Ммм?

- Типа я слушал всю эту ересь. Не помню, - потупился Дэрил, с интересом изучая пол кухни.

- Так ты их наугад выбрал? - устроив красивый букет в вазе, поставила его на середину стола Кэрол.

- Ну, они это… как глаза твои, - совсем уж смутился он.

Надо же. Значит, не наугад выбирал. Вспомнил о ней, о ее глазах. Кэрол пришлось одернуть себя, чтобы не придумать лишнего. Не став скрывать широкую улыбку, она коснулась щеки слегка дернувшегося Дэрила коротким поцелуем:

- Спасибо. Это так мило! - и пояснила свое касание зачем-то: - Думаю, нам нужно что-то делать с тем, как мы реагируем друг на друга. Если кому-то чужому можно будет просто сказать, что мы вместе, и они поверят, то близкие… Вряд ли воспримут всерьез наши «отношения», если мы будем скованно или, наоборот, слишком эмоционально реагировать на каждый физический контакт. Предполагается ведь, что у нас этот контакт происходит постоянно.

- Извини, - пробормотал он, явно услышав в словах Кэрол упрек своей реакции, хотя она ничего подобного не говорила, и торопливо перевел тему: - Ты там заказ обещала показать?

- А кушать? - поколебалась Кэрол, понимая, что Дэрил, увидев новый заказ, не упустит случая прокомментировать каждый пункт: в том, что касалось его дела, он оказывался порой весьма красноречивым, если так можно назвать уничижительные реплики в адрес ничего не смыслящих в арбалетах конкретно и оружии в целом заказчиков. - Ладно, я принесу в комнату. Обойдемся без красиво накрытого стола, свечей и прочей романтики, да, пупсик?

- Блин, ты специально самые дебильные слова придумываешь? - вздохнул он, но долго дуться не стал и, выхватив из рук Кэрол пару тарелок, отправился в гостиную.

Устроились они оба на диване за журнальным столиком, успевая обсуждать заказ за ужином, который Дэрил поглощал с воодушевляющим аппетитом. Пару раз он, увлекшись, хватал кусочки мяса просто пальцами, а потом смешно смущался насмешливых взглядов Кэрол и, словно ребенок, которого застукали на месте «преступления», быстро уничтожал улики путем облизывания пальцев. Наверное, Дэрилу даже в голову не могло прийти, как выглядит этот невинный для него самого жест, какие эмоции и желания он может пробудить в женской душе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ликвидаторы
Ликвидаторы

Сергей Воронин, студент колледжа технологий освоения новых планет, попал в безвыходную ситуацию: зверски убиты четверо его друзей, единственным подозреваемым оказался именно он, а по его следам идут безжалостные убийцы. Единственный шанс спастись – это завербоваться в военизированную команду «чистильщиков», которая имеет иммунитет от любых законов и защищает своих членов от любых преследований. Взамен завербованный подписывает контракт на службу в преисподней…«Я стреляю, значит, я живу!» – это стало девизом его подразделения в смертоносных джунглях первобытного мира, где «чистильщики» ведут непрекращающуюся схватку с невероятно агрессивной природой за собственную жизнь и будущее планетной колонии. Если Сергей сумеет выжить в этом зеленом аду, у него появится шанс раскрыть тайну гибели друзей и наказать виновных.

Александр Анатольевич Волков , Виталий Романов , Дональд Гамильтон , Павел Николаевич Корнев , Терри Доулинг

Фантастика / Шпионский детектив / Драматургия / Боевая фантастика / Детективная фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза