Читаем Опьяненный страстью полностью

– Она просит меня понять и простить ее за ложь, – прошептал герцог с отчаянием. – Она думала, что лучше держать это от меня в тайне. Но когда пришел ее смертный час, она изменила свое мнение и захотела, чтобы я узнал правду. Ребенок, которого она родила, не был девочкой. Это был мальчик.

– Ролли… – прошептала Доротея.

– Да. Майор действительно мой сын.

Слова герцога повисли в воздухе. А затем осознание истины потрясло Картера до глубины души, побудив к действию. Он решительно подскочил к отцу.

– Мы должны помочь ему. – Картер повернулся к Паркеру. – У вас есть предположения, куда могли увести Роллингсона?

– В порту всего один военный корабль. Я пытался сам разузнать, есть ли он на борту. Но ничего не добился. Вот почему я здесь. Я подумал: у человека с титулом больше шансов.

Все взгляды обратились к герцогу. Тот уже заметно оправился, сбросив оцепенение.

– Немедленно подать карету, – приказал он и дал знак Картеру следовать за ним. – Мы отправляемся в порт.

Когда карета герцога на бешеной скорости мчала их по улицам Лондона, вслед сыпались проклятия и громкие возгласы. Экипажи и пешеходы в страхе шарахались в стороны, чтобы не быть сбитыми огромным черным чудовищем, не щадившим никого на своем пути. Трех мужчин внутри нещадно бросало из стороны в сторону, но каким-то чудом им все же удавалось держаться на своих сиденьях.

Время от времени герцог высовывал голову в окошко, требуя, чтобы кучер прибавил скорость. Если бы обстоятельства не были столь тяжелыми, Картер, возможно, улыбнулся бы. Отец его являл собой истинное воплощение герцогского могущества и власти, когда со сверкающими глазами стремительно ворвался по сходням на палубу корабля. Молодой матрос, стоявший на вахте, покрылся красными пятнами, безуспешно пытаясь остановить его.

Вахтенный офицер, которого призвали на помощь, вскоре пришел в такое же состояние, заметно сникнув, не в силах отразить словесную атаку герцога. Он начал с угрозы разжаловать офицера и с позором изгнать из королевского флота, а закончил обещанием отправить беднягу в колонии на каторгу закованным в кандалы.

Спустя две минуты на палубе появился Ролли.

У Картера свело живот от беспокойства, когда он его увидел. Левый глаз майора заплыл, нижняя губа была разбита. Но он вполне мог держаться на ногах и на первый взгляд не имел серьезных повреждений.

На лице Роллингсона отразилось крайнее удивление, когда он увидел, кто пришел ему на выручку. На мгновение показалось, что майор готов отвергнуть их помощь, но выбора у него не было.

– Моя карета ждет, – объявил герцог.

Если бы не присутствие его слуги, Картер очень сомневался, что Роллингсон согласился бы сесть в карету.

Паркер что-то сказал хозяину, и это решило дело. Когда Джулиус взгромоздился на козлы рядом с кучером, майор молча уселся рядом с Картером. Герцог величественно расположился на противоположном сиденье.

По пути назад Роллингсон не произнес ни слова. Он только слушал.


К тому времени как она услышала, что парадная дверь особняка открылась, Доротея практически протоптала дорожку на ковре в гостиной. Оставив всякие попытки держаться с достоинством, она стремительно сбежала по лестнице, но только мельком увидела, как герцог в сопровождении еще одного мужчины скрылся в своем кабинете.

– Картер?

Маркиз обернулся и радостно улыбнулся жене. Он выглядел усталым, но довольным.

– Все в порядке, любовь моя.

– Это был Ролли? Вы нашли его?

– Да, слава богу. Клянусь, герцог разнес бы корабль в щепки, если бы они не отпустили его.

– И что теперь?

Картер пожал плечами.

– Это было нелегко, но герцог убедил Ролли приехать сюда.

– Он останется? – с надеждой спросила Доротея.

Прежде чем Картер успел высказать свое мнение, дверь кабинета открылась и Роллингсон вышел оттуда.

Увидев Картера и Доротею, он остановился, слегка потупив глаза.

– Полагаю, я должен извиниться перед вами обоими, – смущенно сказал майор. – Я не был с вами честен, когда мы впервые встретились, и очень сожалею об этом.

– Не имеет значения, – отозвался Картер. – Мы понимаем, в каком сложном положении вы оказались.

Доротея подошла и обняла майора.

– Вы останетесь здесь хоть ненадолго? Как вы, вероятно, могли заметить, у нас масса свободных комнат. Клянусь, в этом доме гораздо больше спален, чем я в состоянии сосчитать.

Майор медленно покачал головой:

– Не могу. Но я благодарен вам за предложение.

Доротея еще раз обняла его, жалея, что не может ничего сказать или сделать, чтобы заставить его передумать. Было так грустно расставаться с Ролли теперь, когда они узнали правду.

Картер протянул руку. После недолгого колебания майор пожал ее. На глаза Доротеи навернулись слезы. Насколько иначе могли бы сложиться их судьбы, если бы Эмили не солгала герцогу. Картер имел бы брата, о котором всегда мечтал, Ролли – семью, в которой так нуждался.

– Вы уже решили, куда отправитесь? – спросила Доротея, когда они провожали майора к парадной двери.

– Пока нет.

Ролли улыбнулся, и Доротея поняла, что тяжкий груз наконец свалился с его плеч и у него отлегло от сердца. Хотя бы за это следовало благодарить судьбу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аллингемы (The Ellinghams - ru)

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы
Горький водопад
Горький водопад

Не оглядываясь на прошлое, до сих пор преследующее Гвен Проктор, она пытается двигаться вперед. Теперь Гвен – частный детектив, занимающийся тем, что у нее получается лучше всего, – решением чужих проблем. Но вот ей поручают дело, к которому она поначалу не знает, как подступиться. Три года назад в Теннесси бесследно исчез молодой человек. Зацепок почти не осталось. За исключением одной, почти безнадежной. Незадолго до своего исчезновения этот парень говорил, что хочет помочь одной очень набожной девушке…Гвен всегда готова ко всему – она привыкла спать чутко, а оружие постоянно держать под рукой. Но пока ей невдомек, насколько тесно это расследование окажется связано с ее предыдущей жизнью. И с жизнью людей, которых она так любит…

Рейчел Кейн , Рэйчел Кейн

Любовные романы / Зарубежные детективы / Детективы
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Проза / Классическая проза / Драматургия