Никто не остановил нас, когда мы миновали турбинный зал и поехали дальше по дороге вверх. Мы остановились у самой плотины — я решил взять пробу прямо у ее основания. Исключительно важно было знать, есть ли слой плывучей глины под ней.
Мы с Клэри вытащили движок и остальное оборудование, перетащили их к месту бурения и подготовили установку к работе. Никто по-прежнему не обращал на нас внимания, хотя нас было очень хорошо видно отовсюду. В низу ущелья люди все так же копошились с турбиной. В их действиях наметился явный прогресс, потому что в трясину кинули столько бревен, что их хватило бы для работы маттерсоновской лесопилки в течение полных суток. Слышались крики, ругань, команды, но скоро они потонули в реве движка, который завел Клэри. Бурение началось.
Я осторожно вынимал образцы, поднятые с глубины тридцати четырех футов, и один из них показал Маку.
— Смотрите, здесь более влажно.
Мак нервно переминался с ноги на ногу.
— А здесь безопасно? Не может это случиться прямо сейчас?
— Может, — сказал я. — Но не думаю, что случится, пока нет. — Я улыбнулся. — Меня вовсе не привлекает перспектива скатиться вниз, особенно с плотиной на голове.
— Вы, ребята, говорите так, будто ждете землетрясения, — заметил Клэри.
— Это то, о чем я тебе рассказывал, — сказал Мак. — Вот об этом мы и говорим.
— Гм, — выдавил Клэри и стал озираться по сторонам. — А как же вы предсказываете землетрясение?
— Вот, например, одно из них приближается, — сказал я и показал пальцем. — На нас идет Говард в полной боевой готовности.
Он спускался по склону ущелья вместе с Джимми Вейстрендом, и, когда приблизился к нам, я увидел, что он клокочет от ярости.
— Я предупреждал тебя, Бойд! — заорал он. — Теперь ты получишь!
Я стоял не шелохнувшись, внимательно наблюдая за Вейстрендом, и, когда они оказались рядом, сказал:
— Говард, ты глупец, черт тебя возьми, почему ты не прочел мой отчет? Посмотри вон на то болото внизу.
По-моему, он даже не услышал моих слов. Тыча в меня пальцем, он гнул свое:
— Убирайся сейчас же, ты нам здесь не нужен.
— Нам? Ты имеешь в виду себя и своего отца?
Это, пожалуй, было лишнее; сейчас не имело смысла просто ругаться с ним, существовали вопросы поважнее.
— Послушай, Говард. Ради Бога, охолони немного. Помнишь, я тебя предупреждал о плывучей глине?
— Какой еще плывучей глине?
— Ты ведь не читал моего отчета, там об этом сказано.
— Иди ты к черту со своим отчетом! Что ты мне все талдычишь, отчет да отчет! Я тебе заплатил за него, а читать или не читать — это мое дело.
— Нет, в конце концов, это не только твое дело. Речь идет о жизни лю…
— Заткнись сейчас же, хватит об этом! — завопил он.
Мак сказал резко:
— Лучше выслушай его, Говард.
— Не вмешивайся не в свое дело, старый дурак, — прорычал тот. — И ты, Саммерскилл. Вы оба еще пожалеете, что связались с этим типом. Я сам об этом позабочусь.
— Говард, ты Мак Дугалла не трогай, — сказал я, — не то я тебе сломаю шею.
Клэри Саммерскилл искусно сплюнул и как бы невзначай попал на Говардов сапог.
— Вы меня нисколько не напугали, Маттерсон.
Говард шагнул ко мне и занес свой кулак. Я быстро сказал:
— Стой, Говард. К тебе идет подкрепление. — Я кивнул головой в сторону.
По склону осторожно спускались двое: один — одетый в униформу шофер; он вел другого, старика, поддерживая его под локоть.
Сам Булл Маттерсон вылез наконец из своего замка.
У Клэри отвисла челюсть, когда он посмотрел на эту пару и на стоявший на дороге большой «бэнтли».
— Ну и ну, черт возьми! Я уже целую вечность не видел старика, — сказал он вполголоса.
— Он, наверное, приехал защитить своего отпрыска, — сказал Мак язвительно.
Говард пошел навстречу отцу, чтобы помочь ему, — воплощение сыновней почтительности. Но тот сердито отвел протянутую ему руку. Он выглядел вполне прилично и явно не нуждался в посторонней помощи. Мак сказал со смешком:
— А старикан-то в лучшей форме, нежели я.
Я сказал:
— Такое впечатление, что приближается момент истины.
Мак лукаво взглянул на меня:
— Так, кажется, говорят про корриду, когда матадор заносит кинжал, чтобы убить быка. Чтобы свалить этого, тебе нужен очень острый клинок.
Наконец старик подошел к нам и пристально оглядел всю сцену. Шоферу он коротко бросил:
— Иди к машине. — Затем он задержал взгляд на буровой установке и перевел его на Джимми Вейстренда.
— Ты кто такой?
— Я работаю на строительстве станции.
Маттерсон поднял брови.
— Неужели? Вот и отправляйся туда.
Вейстренд нерешительно посмотрел на Говарда, тот слегка кивнул.
Обратившись к Клэри, Маттерсон отрезал:
— Ты нам тоже не нужен. И ты, Мак Дугалл.
Я спокойно сказал:
— Клэри, подождите нас у джипа. А Мак Дугалл пусть останется.
— Что ж, это его дело, — сказал Маттерсон. — Ну, что, Мак Дугалл?
— Я хочу посмотреть на честную борьбу. Двое на двое. — Он засмеялся. — Боб займется Говардом, а мы с вами, я думаю, образуем вполне подходящую пару для турнира ветеранов прошлых веков. — Он пощупал ладонью кожух движка, не слишком ли он горячий, и непринужденно прислонился к нему.
Маттерсон покачал головой.