— Я хочу, чтобы вы познакомились с полковником Картером из Польского независимого парашютного отряда, — сказал Верекер. — Он со своими солдатами здесь на учениях. Они займут сарай на Лужайке Старухи. Моя сестра Памела, полковник, майор Гарри Кейн, — представил Верекер.
— Двадцать первая особая часть рейнджеров, — Кейн пожал Штайнеру руку. — Мы стоим в Мелтам Хаузе. Я заметил ваших ребят по дороге сюда, полковник. Очень уж вы бросаетесь в глаза в этих красных беретах. Бьюсь об заклад, девушки сходят с ума.
— Бывает, — согласился Штайнер.
— Поляки? У нас в части тоже есть два поляка. Например Круковски. Он из Чикаго. Родился и вырос там, но по-польски говорит не хуже, чем по-английски. Забавный народ. Может, нам можно будет собраться?
— Боюсь, что нет, — сказал Штайнер. — У нас особый приказ. Учения сегодня днем и вечером, а завтра двинемся навстречу остальным частям под моим командованием. Вы ведь знаете, как это бывает.
— Конечно, сам точно в таком же положении. — Кейн посмотрел на часы. — По правде говоря, если я не объявлюсь в Мелтам Хаузе через двадцать минут, полковник прикажет меня расстрелять.
Штайнер светским тоном сказал:
— Рад был с вами познакомиться. Мисс Верекер. Отец. — Он сел в «джип» и сделал знак Клуглу ехать. — Постарайся запомнить, Клугл, здесь ездят по левой стороне, — спокойно напомнил Штайнер, когда они отъехали на значительное расстояние от церкви.
Стены сарая были местами толщиной фута три. По традиции в средние века сарай был составной частью дома феодала. Этот сарай, безусловно, отвечал своему предназначению. В нем стоял обычный запах сена и мышей. В углу — сломанная телега. Свет проникал через окна большого сеновала с выбитыми стеклами.
Грузовик и одного охранника оставили во дворе, а «джип» загнали в сарай. Забравшись на «джип», Штайнер, обращаясь к группе, сказал:
— Пока все идет хорошо. С этого момента вы должны вести себя совершенно естественно. Первое: выставите полевую кухню и сварите обед. — Он посмотрел на часы. — Это займет нас до трех часов. Затем небольшие учения — мы же здесь для этого, и люди ожидают их увидеть. Тактика пехоты в поле, у реки, среди домов. Еще одно: будьте осторожны, когда говорите по-немецки. Говорите тихо. Во время полевых учений пользуйтесь как можно больше знаками. Все приказы отдаются, конечно, по-английски. Полевыми телефонами пользоваться только в экстренных случаях, повторяю — в экстренных! Старший лейтенант Нойманн обучит старших групп необходимым знакам.
Брандт спросил:
— Что делать, если люди попытаются заговорить с нами?
— Притвориться, что не понимаете, даже если вы хорошо знаете английский. Это лучше, чем входить в контакт.
Штайнер обернулся к Риттеру:
— Организацию полевых учений поручаю вам. Проследите, чтобы во главе каждой подгруппы стоял человек, хорошо говорящий по-английски. Вы сможете это обеспечить. — Он повернулся к солдатам: — Не забудьте, в шесть-шесть тридцать стемнеет. Нам надо создавать видимость занятости только до этого момента.
Он спрыгнул с машины и вышел из сарая. Прошел по дорожке и облокотился о калитку. Вверх по холму ехала на велосипеде Джоанна Грей с большим букетом цветов в корзине, которая висела на руле. Пэч бежала рядом.
— Добрый день, мэм, — Штайнер отдал честь.
Джоанна слезла с велосипеда и подошла к Штайнеру:
— Как идут дела?
— Прекрасно.
Она протянула руку, будто официально знакомилась со Штайнером. Со стороны это выглядело вполне естественно.
— А как Филипп Верекер?
— Он оказал необходимую помощь. Девлин был прав. По-моему, Верекер считает, что мы здесь, чтобы охранять великого человека.
— Чем вы сейчас занимаетесь?
— Увидите, как мы будем играть в солдатиков в деревне. Девлин сказал, что придет к вам в шесть тридцать.
— Хорошо, — она опять протянула ему руку, — увидимся позже.
Штайнер отдал честь, и они разошлись. Джоанна поехала к церкви. Верекер, стоя на крыльце, ожидал ее. Она прислонила велосипед к забору и подошла к нему с цветами.
— Красивые цветы, — сказал он. — Где, скажите на милость, вы их достали?
— А, у приятельницы в Холте. Ирисы. Выращены, конечно, в оранжерее. Очень непатриотично. По-моему, ей следовало бы использовать время на картошку или капусту.
— Не хлебом единым жив человек. — Странно, как напыщенно он говорит. — Вы видели сэра Генри до отъезда?
— Да, он заехал ко мне по дороге. В полной форме. Вид у него был великолепный.
— И вернется вместе с великим человеком до наступления ночи, — сказал Верекер. — В его биографии этот эпизод займет всего лишь короткую строчку: «Провел ночь в Стадли Грэндже». Жители деревни и знать не знают, а между тем здесь пишется история.
— Да, думаю, вы правы, если поглядеть с этой точки зрения. — Она очаровательно улыбнулась. — Расставим эти цветы на алтаре?
Он открыл перед ней дверь, и они вошли в церковь.
Глава 16
В Лондоне Большой Бен пробил три часа. Роган вышел из здания Верховного суда и быстро пошел к машине, за рулем которой сидел Фергус Грант. Несмотря на сильный дождь, главный инспектор был в отличном настроении.
— Все прошло хорошо, сэр? — спросил его Фергус.