Читаем Оружейная лавка полностью

«ЛЮДИ ИМЕЮТ ТО ПРАВИТЕЛЬСТВО, КОТОРОГО ОНИ ЗАСЛУЖИВАЮТ». Меняется народ — меняется и правительство. Мы же остаемся несокрушимой сердцевиной, я имею в виду — мы в буквальном смысле слов таковы. У нас есть психологическая машина, она дает точнейшую оценку человеческих характеров. Повторю: мы — несокрушимое ядро, несущее в себе человеческий идеализм, посвященное исправлению зла, которое неминуемо возникает при любом правительстве.

Ну, а теперь к вашей проблеме. Она ведь в общем-то проста. Вы должны бороться, как боролись все мужчины с начала начал — за то, что они любят и ценят, за свои права. Как вам известно, Автомастерские убрали все ваши механизмы и инструменты через час после того, как они захватили вашу мастерскую. Это все отвезли в Ферд, погрузили на корабль и свезли в большой склад на побережье.

Мы отыскали ваши вещи и с помощью своих собственных транспортных средств переместили их обратно в вашу мастерскую, а вы теперь...

Мрачнея, Фара выслушал инструкции, затем кивнул, сжав зубы.

— Можете на меня рассчитывать, — кратко ответил он. — Я всегда отличался упрямством. Хоть я и перешел на другую сторону, в этом-то я не изменился.


Выйдя из лавки, Фара ощутил, что вернулся из жизни — к смерти, от надежды — к действительности.

Шагая по темным ночным улочкам поселка, он впервые подумал: «А ведь Информационный Центр, должно быть, в другом полушарии, там-то был яркий день!»

Но картинка происшедшего тут же исчезла, словно ее и не было никогда. Вокруг был спящий Глэй, сверхъестественно тихий и спокойный. Тихий, мирный — но какой же он гадкий, когда узнаешь о том зле, что правит им, сидя вдалеке на троне!

И еще он вспомнил: «Право на покупку оружия...» Сердце скакнуло ему в горло, на глазах выступили слезы.

Но он стер слезы и мысли тыльной стороной ладони, подумав о погибшем отце Криль, и пошел дальше, не испытывая стыда. Слезы — нормальное дело для разгневанного мужчины.

Мастерская была на месте, лишь на двери висел огромный висячий замок. Он легко поддался превосходящей мощи оружия; один всплеск энергии, небольшая вспышка, металл расплавился, — и он вошел.

Было темно, слишком темно, чтобы что-то увидеть; но Фара не стал сразу зажигать свет. Он пробрался к окнам, включил затемнение, а затем и свет.

И сглотнул, испытав невыразимое облегчение: Все его инструменты, все механизмы стояли на месте, а ведь он сам видел, как под руководством бейлифа их грузили и увозили в неизвестном направлении. Все на месте, готово к употреблению.

Вздрагивая от пережитых эмоций, Фара позвонил Криль. Прошло несколько минут, прежде чем она появилась на экранчике, запахивая халат. Увидев его, она смертельно побледнела:

— Фара, ох, Фара, а я думала...

Он сурово оборвал ее:

— Криль, я побывал в оружейной лавке. Вот что тебе нужно сделать: отправляйся к матери и побудь у нее, а я останусь здесь. Мне придется пробыть здесь несколько дней и ночей, пока они не усвоят, что я здесь ОСТАНУСЬ. Потом я зайду домой — мне нужно взять что-нибудь поесть, и еще смену одежды. Но ты уходи немедленно, поняла?

На ее худом красивом лице появился легкий румянец.

— Не выходи оттуда, Фара, — ответила она. — Я возьму все, что нужно, и принесу раскладушку. Мы устроимся в мастерской, в закутке.


Наступил бледный рассвет, но пробило десять, когда на пороге возник первый посетитель. В помещение вошел констебль Джор. Пряча глаза, он сказал:

— Тут вот у меня ордер на твой арест.

— Скажи-ка тем, кто тебя послал, — размеренно сообщил ему Фара, — что я сопротивлялся — с оружием в руках.

Слово было подкреплено делом с такой скоростью, что констебль заморгал. Постояв так несколько секунд, вытаращив глаза на сияющий волшебный револьвер, он повторил:

— Тут у меня повестка, тебя сегодня вызывают в суд в Ферд. Возьмешь?

— Ну конечно, — ответил Фара. — Брось бумажку на пол, где стоишь.

— Так ты пойдешь туда?

— Пошлю адвоката, — сказал Фара, — брось бумажку и сообщи им, что я ее получил.

Ведь старик из оружейной лавки предостерег:

— Не допускай критики в адрес имперских властей. Просто не повинуйся, вот и все.

Джор вышел, облегченно вздыхая. Еще через час в дверь величественно вплыл мэр Мел Дейл.

— Послушай-ка, Фара Кларк, — завопил он от двери, — ты так просто не отделаешься! Ты не повинуешься закону!

Фара молчал, глядя, как мэр входит в помещение, переваливаясь, точно утка. Удивительно, поразительно: мэр рискует своей толстой шкурой! Но удивление и недоумение уступили место другим эмоциям, когда мэр вполголоса сказал:

— Молодец, Фара! Я знал, что на тебя можно рассчитывать. Нас много таких здесь, в Глэе, кто на твоей стороне, так что держись! Там на улице толпа, вот мне и пришлось поорать. А ты теперь рявкни на меня, ладно? Давай поругаемся, а? Но должен тебя предупредить: сюда идет управляющий Автомастерскими с охраной, и двое из них...

Когда мэр вышел, у Фары тряслись руки. Кризис назрел! Он собрался с мыслями: пусть придут, пусть заявятся!

Перейти на страницу:

Все книги серии Повести и рассказы

Похожие книги