Читаем Оружие скальда полностью

— Нет, не уходи! — взмолилась она. — Асвард! Что это? Как ты сюда попал? Что дома?

— Что дома? — повторил Асвард и вздохнул о чем-то. — Я там не был уже два месяца, но думаю, что там все не так уж плохо. Оттар — хороший хозяин.

В последних его словах Ингитора услышала горькую насмешку, жестокую, не похожую на прежнего Асварда. Свет костра освещал его лицо с заострившимся носом, и в жестких складках возле рта Ингитора видела что-то совсем новое.

— Почему ты здесь? — тихо, но настойчиво спросила она, решив теперь уж непременно добиться ответа. — Асвард! Пойми же! Мне все кажется, что это дикий сон! Мало того, что я сама здесь оказалась, так еще и ты тоже здесь!

Асвард усмехнулся и поднял на нее глаза. Несколько мгновений он рассматривал ее лицо, как будто тоже искал в ней то ли прежнюю флинну Ингитору из усадьбы Льюнгвэлир, то ли новую, Деву-Скальда из Эльвенэса.

— И я хотел сказать то же самое! — сказал он чуть погодя. — Мало того, что я сам здесь оказался, так еще и ты! А ведь все это два конца одной веревки. Я здесь, флинна, как раз потому, что ты здесь.

— Но каким образом?

— Все беды начинаются тогда, когда человек берется не за свое дело, — начал рассказывать Асвард. Голос его звучал с прежней мягкой насмешливостью, которую Ингитора помнила в нем, но она казалась притворной, а в глазах Асварда, в складках возле рта появилась жесткость. — Я был хирдманом твоего отца, не хуже и не лучше других, и не желал другой участи. Но я взялся за чужое ремесло — заделался ясновидящим. В ту самую ночь, перед которой ты ушла к кургану и не вернулась, ты приснилась мне во сне, флинна. И сказала, что уходишь мстить за отца. И даже указала, где лежит то кольцо, которое тебе подарил Оттар. Можешь ты себе такое вообразить?

— Ой, да! — Ингитора охнула и прижала руку к щеке. Ей вспомнилось одно из первых чудес, которыми она была обязана Хальту, — вещий сон, объясняющий матери и домочадцам ее исчезновение.

— И у меня хватило глупости рассказать об этом сне, — продолжал Асвард. — С него все и началось. Кто-то видел, как мы с тобой говорили над морем в то самое утро. Помнишь, может быть, я еще сказал тебе… Да ладно, что теперь вспоминать! — Асвард махнул рукой. — Те слова стоили не дороже приливной пены. Но я много думал потом об этом нашем разговоре, должно быть, поэтому ты мне и приснилась.

— Нет, это я сама! — прервала его Ингитора. — Я сама послала тебе этот сон. Я… я выбирала человека, который мне нравится. Я хотела именно с тобой попрощаться, раз уж мне пришлось так уйти из дома.

— Вот как? — Асвард посмотрел ей в глаза. Он не обвинял, но Ингиторе захотелось попросить у него прощения за то, что послала сон именно ему. Помолчав, Асвард добавил: — Пусть так. Я и не думаю обвинять тебя, запомни это. Я даже рад… Ну, тому, что ты подумала обо мне. Ты не виновата в том, что из этого вышло.

— А что из этого вышло? — тревожно спросила Ингитора. Она уже знала, что не вышло ничего хорошего.

— Оттар был не слишком-то рад. Ведь ты осрамила его на весь Морской Путь, показав, что считаешь его недостойным мстить за Скельвира хельда. Иначе ты не взялась бы за это дело сама. Ну, конечно, мало кто из мужчин обрадовался бы, потеряв такую невесту, как ты. Короче, он решил, что я в сговоре с тобой. Что я помог тебе убежать из дома, а потом собираюсь убежать сам и встретиться с тобой. И уж конечно, мы все это придумали нарочно, чтобы осрамить и оскорбить доблестного Оттара Три Меча.

— Какая гнусность! — возмущенно воскликнула Ингитора. — Такого я не ждала от него! Как ему это только в голову пришло!

— Вот и я сказал примерно то же. А он настаивал на своем. Тогда я потребовал поединка. Не думай, флинна, что я нарочно подставлял свою единственную голову под его три меча, но у меня не оставалось выбора.

— А он?

— А он отказался. Он заявил, что не считает меня достойным биться с ним. И сказал, что если я так хочу оправдаться, то мне нужно понести железо.

Теперь Ингитора поняла, что за страшная рана изуродовала ладонь Асварда, — это след от ожога божьего суда. Лицо ее страдальчески исказилось — ей была невыносима мысль о том, что она своим уходом из дома и дурацким вещим сном обрекла на такое страшное испытание как раз того человека, который был ей милее всех остальных.

Асвард понял ее чувства и помолчал.

— А заживало потом на диво хорошо, — продолжил он чуть погодя, выпустив из рассказа середину, и Ингитора была ему благодарна за это. — Так хорошо, что даже глупому пастуху Финну было ясно — боги меня оправдали. А Оттару хотелось совсем другого. И Торбьёрг-хозяйка смотрела на меня без особой любви. Короче, когда все зажило, мне пришлось уйти из Льюнгвэлира.

— Почему тебе?! Это он должен был уйти! — возмущенно воскликнула Ингитора. — Ведь боги тебя оправдали!

— Перед богами, флинна, свою правоту часто доказать легче, чем перед людьми. Мне было легче уйти. Мне было слишком тошно там. Если даже ты, флинна, ушла мстить за отца, зачем было мне оставаться? Ведь Оттар больше никуда не собирался. Он сказал, что ты первая нарушила ваш уговор и он больше ничего не должен.

Перейти на страницу:

Похожие книги