Вот начало того, что постепенно вырастает в смехотворную латинизацию благородного французского языка, явление, которое высмеивали Вийон и Рабле[1354]
. Этот стиль постоянно встречается в поэтической переписке, в посвящениях, в речах – другими словами, везде, где стараются достичь особой красивости. Так, мы встречаем у Шастеллена: «vostre très-humble et obéissante serve et ancelle, la ville de Gand»[ «ваш ничтожнейший и покорнейший раб и слуга, город Гент»], «la viscérale intime douleur et tribulation» [ «висцеральная глубинная скорбь и терзание»]; у Ля Марша: «nostre francigène locution et langue vernacule» [ «франкородное наше наречие и подсобный язык»]; у Молине: «abreuvé de la doulce et melliflue liqueur procédant de la fontaine caballine» [ «напившийся сладостного и медвянотекучего напитка, что струит конский источник»], «ce vertueux duc scipionique» [ «сей добродетельный сципионический герцог»], «gens de mulièbre courage» [ «люди женственной доблести»][1355] [1356].Эти идеалы утонченной