Выражение, которое обычно переводится как государственный интерес, государственные соображения либо, буквально, государственный разум, впервые появилось в труде итальянского философа и правоведа Джованни Ботеро (1540–1617) Della Ragion di Stato [О государственном разуме] и активно использовалось французскими философами и правоведами в XVII–XVIII вв., в эпоху абсолютизма. Понятие означает систему действий и систему аргументации этих действий, направленных не на личные, религиозные или иные цели, а на укрепление государства, понимаемого как высшая ценность, и обоснование этих действий рациональными (а не моральными или религиозными) доводами.
28*
Homo homini lupus est [Человек человеку волк] — сделавшееся поговоркой выражение из комедии римского драматурга Плавта (ок. 250 – ок. 184 до н. э.) Ослы: «Lupus est homo homini, non homo» («Волк человек человеку, не человек»). Выражение вошло в обиход из произведения английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) De Cive [О Гражданине].
29*
«Il est avec le ciel des accommodements» [«можно сговориться с небесами»] – парафраз слов Тартюфа из одноименной комедии Мольера (1622–1673), акт IV, явление V:Le ciel défend, de vrai, certains contentements,Mais on trouve avec lui des accommodementsНам небо не велит вкусить иных услад,Но сговорятся с ним всегда, коли хотят.– Коммент. пер.
30*
«Истинно германское» неоязычество, бывшее полуофициальной идеологией Третьего рейха, долженствовавшей со временем вытеснить христианство, восходит к тетралогии Рихарда Вагнера (1813–1883) Кольцо Нибелунга. Вагнера вдохновляли древнескандинавские и древнегерманские предания, вошедшие в сборник Эдда и Песнь о Нибелунгах. Вагнер, любимый композитор Гитлера, также был официальным композитором нацистской Германии.
31*
Благонравный Хендрик – паинька (ирон.), персонаж некогда популярной детской книжки De brave Hendrik (1810 г.) нидерландского писателя Николааса Анслейна (1777–1838).
32*
Сочиненная Симонидом Кеосским (ок. 556–468 до н. э.) эпитафия отряду из 300 спартанцев, погибшему в 480 г. до н. э. в Фермопильском ущелье и своими телами преградившему путь персидскому войску.
33*
Слово virtuoso, в современном итальянском языке означающее добродетельный, доблестный и виртуоз, в эпоху Ренессанса употреблялось только как прилагательное и имело иной смысл: uomo virtuoso было определением человека, обладающего virtú. Термин virtú в ренессансном словоупотреблении был чрезвычайно многозначен, включал в себя понятия и добродетели, и доблести, и гуманистической образованности – словом, достоинств человеческого духа в превосходной степени. Притом определение virtuoso не имело строго оценочного в моральном значении смысла и могло прилагаться как к любому из гуманистов, так и к Чезаре Борджа (1475–1507). Также и выражение uomo singolare, сегодня означающее необыкновенный человек, во времена Возрождения прилагалось к лицу, превосходящему других в каких угодно аспектах – в таланте или в злодействе.
34*
Герои классицистских трагедий Расина (1639–1699) выглядели гораздо более статуарными в сравнении с персонажами, более свободно двигавшимися среди кулис сцены, на которой разворачивалось действие трагедий Вольтера. – Коммент. пер.