, в нидерландской форме этого слова, с начала нашего века почти вытеснило из употребления прежнее слово beschaving. Прекрасно помню, как, будучи приват-доцентом в Амстердаме с 1903 по 1905 г., я на своих первых лекциях произносил слово cultuur с некоторой неуверенностью, ощущая на языке несколько чуждый привкус. Оно звучало как некое ученое слово и выглядело необычно. Но я не мог без него обойтись и употреблял его достаточно часто, так же поступали вместе со мной и другие, и эта чужеродность быстро исчезла. Позднее я все же заметил некоторое различие в смысловых оттенках понятий cultuur и beschaving, и первое из них оказывалось для меня во многих случаях предпочтительней. Во всяком случае, слово cultuur стало в нидерландском языке вполне обычным, и в этом не может быть никаких сомнений. Но еще до того, как нам, на какое-то время, со стороны навязали для официального употребления слово cultuur – к тому же еще написанное через К, – я уже старался по возможности заменять его словом beschaving1.. Однако нельзя упорствовать: язык принадлежит сфере духа, а дух не позволено ни принуждать, ни давать ему указания. Уже тот факт, что cultuur образует прилагательное cultureel (так же как во французском, английском, итальянском и пр.), в отличие от beschaving, делает в чистейшем нидерландском языке слово cultuur незаменимым; поэтому я отказался от своего пуристского намерения и в дальнейшем буду употреблять оба слова – и cultuur, и beschaving – так, как сочту уместным.
История термина культура
связана главным образом с областью Hochdeutsch [немецкого литературного языка]5*, и это слово там очень важно.
Значение латинского слова cultura
в Античности еще не очень отдалялось от первоначального и буквального смысла, в котором мы употребляем его еще и сегодня в таких выражениях, как культура риса, культура бактерий и т. д., то есть – возделывание, уход, выращивание. Подобным образом такое значение могло распространяться и на предметы духовного свойства; так, у Цицерона читаем: «cultura animi philosophia est» [«философия есть возделывание души»]. Во многих современных языках все еще сохраняется преобладание непосредственного, аграрного значения слова культура. Во французском можно говорить о «la culture des bonnes lettres, des beaux arts» [«культуре изящной словесности, изящных искусств»]; это слово употребляется как самостоятельное в выражении «leur culture était toute livresque et scolaire»2 [«их культура была вполне школярской и книжной»], но la culture вообще, в значении немецкой die Kultur или нидерландской beschaving, едва ли встречается; во французском языке в этом значении употребляется civilisation. В английском оттенки значения этого слова опять-таки несколько иные. Английский язык слово culture в значении культура получил в дар благодаря бесподобной, хотя в своих основных положениях уже изрядно устаревшей книге Эдварда Б. Тайлора Primitive Culture [Первобытная культура], 1871 г. Но и в английском слово civilization остается безусловно преобладающим. Culture, слово, которое в основном служит для обозначения культуры отдельного человека, имеет в английском особый, тонкий оттенок; оно очень близко немецкому Bildung [образование, воспитание], хотя иногда встречается в значении культуры вообще, и даже во множественном числе.
Может показаться странным, что Deutsches Wörterbuch
[Немецкий словарь] братьев Гримм ни в издании 1860 г., ни в издании 1873 г. не приводит слово Kultur ни на букву C, ни на букву K. Между тем оно, в значении культуры вообще, проникло в немецкий язык еще в XVIII в.; так, у Аделунга: «Geschichte der Cultur» [«история культуры»] (1782 г.) и у Шиллера: «die Morgenröthe der Cultur» [«заря культуры»].