«Осенний мост» — роман-дополнение к «Воробьиной туче» (= «Стрелам на ветру»). Не столь яркий, как первый, но всё равно читается с огромным удовольствием.
Проза / Современная проза18+Посвящается моим бабушкам, Окамура Фудё, родившейся в Вакаяме, в южном Кансаи, и Йокояма Ханаи, родившейся в селении Бинго, префектура Хиросима, моей матери, Харуко Токунага, родившейся в Хило, Гавайи, и моей дочери, Верин Мацуока, родившейся в Санта-Монике, Калифорния — я искренне и глубоко признателен им за то, что они позволили мне приблизиться к госпоже Сидзукэ.
Действующие лица
Хиронобу
— первый князь АкаокиГоспожа Сидзукэ
— жена ХиронобуГо
— телохранитель ХиронобуКиёри
— князь Акаоки с 1796 по 1860 гг.Гэндзи
— князь Акаоки с 1861 г.Сигеру
— сын Киёри, дядя ГэндзиХидё
— глава телохранителей Гэндзи (с 1861 г.), позднее — командующий войсками кланаТаро
— заместитель командующего армией Гэндзи (с 1861 г.)Хэйко
— гейша, возлюбленная ГэндзиХанако
— служанка в клане Окумити, впоследствии — жена ХидёЭмилия Гибсон
— христианская миссионеркаМэттью Старк
— христианский миссионер, впоследствии — бизнесмен в Сан-ФранцискоКими
— девочка из деревниГоро
— деревенский дурачоккнязь Саэмон
— соперник князя ГэндзиДзинтоку
— настоятельница монастыря МусиндоМакото Старк
— сын Мэттью СтаркаСидзукэ — дочь Гэндзи
; названа так в честь первой госпожи СидзукэЧАСТЬ I
Призрак князя Киёри
ГЛАВА 1
Привидение
Князь владеет острым мечом, ездит на свирепом боевом коне, усмиряет непокорных вассалов. Он снял головы с плеч десяти тысяч врагов. Его воинское мастерство славится по всей стране как истинное чудо. Но разве он не явился в этот мир из чрева женщины, громко вопя? Разве он не сосал, беспомощный, женскую грудь? А когда холодные звезды искрятся в зимнем небе, подобно льду, чего он жаждет более, чем женских объятий?
1860 г., замок «Воробъиная туча» в княжестве Акаока
За все те годы, что князь Киёри знал ее, госпожа Сидзукэ ни капли не изменилась. Ее кожа была гладкой, словно наилучший фарфор эпохи Мин, и безукоризненно белой, словно у придворной дамы, никогда не покидающей дворцовых покоев; на ней не оставили следов ни неумолимое время, ни солнце, ни невзгоды. И уж тем паче на ее лице не видно было ни следа недолжных деяний, мыслей или чувств. Взгляд ее глаз, когда они не были обращены на князя — застенчиво, или понимающе, или обольстительно, в зависимости от ситуации, — был устремлен в некую воображаемую даль, и тогда на лице ее появлялось предвкушение приятного сюрприза, выражение, которое особенно подчеркивали ее высокие, выщипанные брови. Ее волосы не бывали уложены в прическу современного типа, со всеми этими локонами, начесами, волнами и массой украшений; нет, они были просто разделены пробором посередине, собраны в нетугой хвост, перехвачены голубой лентой, и стекали с плеч на спину, поблескивая, словно черное дерево, и изящно ниспадая до самого пола. Ее свободный приталенный наряд из шелка с разной поверхностью, гладкого и крепового, тоже был выдержан в классическом стиле и состоял из нескольких слоев, переходящих от яркой синевы высокогорного озера к темно-синему, почти черному цвету вечернего неба. Она была словно изображение какой-нибудь принцессы эпохи Блистательного Принца. Эпохи, что давным-давно минула, как напомнил себе Киёри.